中国医院的等级划分和翻译

早就接触过医院相关的翻译,还是新手的时候,遇到”某某医院是几级几等医院“的翻译任务,就会在网上搜关键词”医院 一级甲等 hospital“或”医院 二级甲等 grade“,或者把grade换成class或level之类的。用这种方法当然能搜到很多英文结果,但它们的参考价值参差不齐,因为搜到的结果有的是热心网友自己翻译的,有的是在线词典提供的翻译,有些在语法上有意义,有些没有,但是仍难以判断那些有意义的是否就是对的。

其实,医院这种有”级“又有”等“的划分有其特殊意义,并不是说用对应的英文单词换上就行了。这种等级划分中的”级“未必对应的是level,或grade,或cclass,”等“亦如此。译者初次遇到这种翻译时,像我前面说的用可能性大的关键词猜测性地搜索并无不可,但这样可能会浪费时间,而且关键词都试完后也不一定找得到对的。

处理这种情况的另一个方法就是只有英文搜。中国对外开放后,很多中国特色的信息都被翻译成英语了,只要网络通畅,查找起来并不难。比如,医院的等级, 就可以搜”Chinese hospital classification“,下面是我搜到的结果:


看,第一条是维基词条,第一句话就是中国医院按三个等级划分。要想了解详细内容,点进去看看:


如果不知道这些英文在说什么,也完全不知道中国医院是怎么划分的,可以先去中文网站了解一下背景,在百度上搜”医院等级“即可,其实只搜”医院“,度娘就会提示其他的:


那么就试试第一个关键词吧:


搜出来很多结果,看看百科里面的就差不多够了。

了解完中文,再回去看wikipedia上的,你就知道哪是哪了:


总结一下就是:
中国医院划分为三级,”级“就是grade,”等“就是level,三级十等就是3 Grades and 10 levels,一、二、三级分别对应Primary,Secondary,Tertiary ,甲、乙、丙三等对应的分别是A、B、C,三级特等是3AAA 。


上面是英语描述中国医院的两个实例,第一个说的是广州华侨医院是所三级甲等医院。第二个说的是中国的医院分为Grade I, II, or III,就是一、二、三级。
那么,结合以上例子,三级甲等医院就是a Grade III Level A hospital,用阿拉位数字表示”级“。其他等级的医院可以此类推。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

  • 过年恰似一次创业又像一场约会如此轰轰烈烈来如此浓妆艳抹赴最后在平平淡淡中延续抑或销声匿迹过年就像过完了上辈子我们从...
    哲语细细阅读 1,193评论 0 1
  • 这是个被诅咒的地方。 每到夜里12点,巷子里就会涌现出一大批行人。他们如行尸走肉一般,行动僵硬却迅速,一个个不约而...
    小夜姬阅读 2,415评论 2 3
  • 最近被安利了《灰姑娘与四骑士》这部韩剧。看后发现不出所料,又是一个普通平凡的女孩被百转的命运所临幸的故事。比以往的...
    昼影阅读 4,657评论 0 4
  • 就在前几天,台风“天鸽”肆虐了南方沿海地区,广东多地出现海水倒灌。每当发生灾难的时候,许多明星都会在网上发出“祈福...
    雷人创意阅读 2,890评论 1 1

友情链接更多精彩内容