大唐兄最近用诗体翻译 启发了我  正好重读了曹操的四言 这首诗用四言来翻译

Go from me. Yet I feel that I shall stand

自君远别,无从释怀

Henceforward in thy shadow. Nevermore

君之形影,常现我心。

Alone upon the threshold of my door

起行坐卧, 形单影孤,

Of individual life, I shall command

无由愁绪,时时浮现。

The uses of my soul, nor lift my hand

阳光虽骄,如何安闲?

Serenely in the sunshine as before,

旧日感觉,亦难重现——

Without the sense of that which I forebore---——执手之人,远在天边,

Thy touch upon the palm. The widest land万水千山,阻隔无限。

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine维余君心,融入我心,

With pulses that beat double. What I do脉脉相通,息息相生。And what I dream include thee, as the wine美酒葡萄,藤根相缠,

Must taste of its own grapes. And when I sue你中有我,我中有你。God for myself, He hears that name of thine,

祈告天父,非只为己,

And sees within my eyes the tears of two.

暗眸泪垂,离人在内。

 

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容