文宣类中译英:谈谈翻译的“得意忘形”

写在前面的话:每天学习一篇张培基的《英译中国现代散文选》


学习文学翻译时,细心一点的话,可以看到一条分割线,一边是“得意忘形”,一边是“得意不忘形”。这里的“意”是指“意思”,“形”则指遣词、行文结构。在我们刚接触翻译的时候,我们更多按初级的“得意不忘形”处理,比如,看到“身体健康”,我们的头脑中一般会浮现 health、well。但是,从业几年后,我们可能会想到 alive and kicking,这是高级一点的“得意不忘形”,或者转换成 as sound as a bell,这是名副其实的“得意忘形”。

其实,不论高级一点的“得意不忘形”,还是“得意忘形”都是为了在保留原文意思前提下更好地符合译文语言的表达习惯。所以两者都值得学,当用则用。

下面,我们从张培基翻译的《木匠老陈》中摘出几个例子学习一下。

得意不忘形

A1. 故乡里的那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。

B1:Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind.

注: engrave 有“雕刻、铭记”的意思,remain engraved on my mind与原句中的“还印在我的脑子里”高度对等。除此之外,还可以选用 impress、 inscribe 等表示“印”、“刻”的词代替。

A2:做木匠修房子,常常拿自己性命来拚。

B2:A carpenter often has to risk his own life in building a house.

注:risk one's own life in doing sth,冒着生命危险做某事。译文一字不差把这层意思翻译出来了。

A3:又过了几个月他的店终于关了门。我也就看不见他的踪迹了。

B3:Several months later, his shop closed down for good and I lost all trace of him.

注:lose all trace of him,没有看到他的踪迹。如果不把“踪迹”翻译出来的话,用 I did not see him 也可以,只是,这个“形”未免太雏形了。

插图

得意忘形

之所以“忘形”,很多时候是因为我们对原文进行了转述,遣词、行文结构可能发生了变化,因此译文也会随之不同。下面我们以转述的原因为小标题列出几个例子:

1)理解原文的真正意思

C1:我们家里需要木匠的时候,总是去找他。

D1:Whenever my family needed a carpenter,he was always the man we wanted.

注:在不联系上下文的时候,原句也可以翻译成 Whenever needing a carpenter, my family always went to him。但联系文中的背景,“我们家”是“大户人家”,怎么可能真的去找一个身份卑微的木匠呢?应该换个思维,理解成,“总是想到他”。因此,除了D1的翻译,也可以用Whenever needing a carpenter, we always thought of him。

2)原文出现比喻等修辞手法

E1:他为她沉鱼落雁的美貌看呆。(——摘自《文宣类中译英:习语的翻译套路》)

F1:He can't get his eyes off her amazing beauty.

注:类似借用典故这种自带隐含成分的内容,常见的处理方法是直接翻译出背后的意思。如此处的“沉鱼落雁”形容美貌出众,翻译时,只要翻译“美貌出众”即可。至于典故等习语的翻译方法,可翻阅简书历史记录或查看微信公众号@Bevon英汉互译《文宣类中译英:习语的翻译套路》

3)习惯用法

G1:我便安静地站在旁边专心地望着,连眼珠也不转一下。

H1:I would stand by and watch quietly and intently, my eyes riveted on him.

注:“眼珠不转一下”就是“聚精会神”、“集中注意力”的意思。除rivet之外,也可以使用fix代替。或者整句翻译为 I would stand by and watch quietly and intently, focusing my attention on him。

G2:此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐在凳子上。

H2:Apart from that, he had me cooped up in my study and sit bolt upright doing nothing.

注:bolt upright 合起来用表示“笔直”、“端正”。

4)提高逼格

I1:我看见他流眼泪,不知道要怎么办才好,就跑开了。

J1:I was at a loss when I saw him in tears, so I went away quietly.

注:“不知道要怎么办才好”当然也可以直接翻译成 I didn't know what to do next,但这样看起来会不会有点low,因为小学生可能都会这么写。还是来点水平看起来会高一些的。at a loss 意为“茫然”、“不知所措”。整句话也可以处理成 Perplexed at seeing him in tears, I went away quietly。

I2:他的店起初还能够维持下去。

J2:At first, he could somehow scrape along.

注:scrape along 意为“勉强糊口”、“勉强维持”。此处也可以用 get by,make ends meet代替。但为了表示词汇量大一些,可以选用 scrape along这种比较少见的表达。


讲真,翻译的这个“形”,还是丰满一点才能显出美感和韵味。为此,多吃点,让腹中多点料。腹中有料气自华。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容