一树一菩提
一花一世界
一周一学期
没错!一年两度的期末复习周也快接近尾声了(当然已经考完试的小伙伴就别粗来虐我了),然而明天考翻译概论的我今天才捧起课本来复习,或许——说是预习更为恰当一些吧!
原本作为翻译专业的我来说,翻译概论课应该是最为重要的一节课,必须节节课出席,且认认真真听课的。可是,当我抱着这样一颗赤诚之心去上这节课的时候,任课老师Y老师彻底的浇灭了我心中刚刚燃起的火苗。或许在老师之间的那部《甄嬛传》中,Y老师成了被打入冷宫的华妃,可是他并没有华妃的勇气——离开这个世界。他只能每节课尽可能的向我们吐苦水。因此,于我而言,翻译概论课成了我的自习课,而我也不愿翻开这本课本。
直到今天,我打开这本书的时候——我后悔了。
虽然它是一本日译汉教程。不管是单词,还是习惯语,以及最主要的日本成语、谚语。无不透露出满满的中国古代文化。追根溯源,日语是源自汉语的,只是演变至今也变成了日本自己独有的一种文化了。不过我今天要说的是,日本将中国古老的文化也延续了下来。而中国呢?
一个很简单的例子。日语中“野菜”是汉语中“蔬菜”的意思。其实仔细想想,在中国的古代,人们还没有农耕,还没有田地来种植蔬菜,所以人们以野菜为食,因此有了“野菜”这个词。而当这个词传入日本以后,从那时候到现在日本仍旧沿用,这是一种文化的传承。而在中国,现在“蔬菜”和“野菜”是两个不同的词。当看到“野菜”的时候,我们还会想到它以前就是人们一直吃的“蔬菜”么?或许会有人说,古人吃的野菜本就不是自己种的,而是野生的。那你们有想过,“蔬菜”是怎么来的吗?没有古人在尝过野菜的味道后,将它们的果实留下来来年播种的话,还有现在的“蔬菜”吗?原本“野菜”和“蔬菜”就是同根的,这是古人的智慧,是古人的文化。而传承这种文化的却成了日本。这好比自己家生了个闺女取了个无与伦比的名字,正好被隔壁老王家听见,也给不久后出生的闺女取了相同的名字,而自己觉得难受硬生生改了个普通名字一样。——憋屈。
再如,汉语里有那么一句话形容由于有感情,不论对方如何都觉得对方无谓不美的一句谚语——情人眼里出西施。而日语里也有这么一句话——痘痕も笑窪。(当然,这里的痘痕不是青春期脸上长痘留下的痕迹哦~)这句话的表意是:只要迷恋上彼此,对方脸上的麻子也看成是酒窝,翻译成汉语就是情人眼里出西施。可能很多人会疑惑这句话中的“痘痕”为什么是“麻子”的意思?在中国古代,医学不发达,人只要患上天花,痊愈后脸上就会留下小坑,而这种小坑就被称为麻子。而麻子就像豆子砸进板子后的留下的痕迹一样。加之因为天花是一种病,所以就在豆上面加个病字头,麻子就有了“痘痕”这一说。
以上只是两个很简单的小例子,日语中太多类似的词语,而由这些词语我总能看到中国古代各种各样的文化,有的现在还在,而有的却已经不复存在了。这些,在我不学日语之前我是真的没有想过。
或许一个真正喜欢中国古代文化的人都可以学习下日语,因为从日语中我们可以看到更多的中国古代文化。我觉得这不是崇洋媚外,而是找到我们更好的自己。
在复习的百忙中,抽出那么一两个小时完成了自己简书的处女作。心里还是蛮开心的,写的可能并不好,但我会慢慢丰富自己的语言,看更多的书,写更多的文章。
来自一只吃货宅女的脑洞大开。