MTI系列教材
翻译概论
问题:翻译教学与实践之间的脱节问题 翻译技能不扎实 知识面狭窄
翻译:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立
目标:扎实的中文基础 通晓外语 广博的其他学科知识 实际翻译操作技能
第一章 翻译概说
要义:翻译的本质 翻译的可行性 翻译的功能 影响翻译的因素 翻译与文化交流的关系问题
1.1绕不过去的问题
翻译是什么、翻译是可行的吗、翻译有何作用、哪些因素影响着翻译、翻译与文化之间与道德之间有着怎样的关系。
1.2 问题一: 翻译是什么
1.2.1 对翻译的不同定义
翻译:1翻译活动的主体,即翻译者 2翻译的行为和过程 3翻译活动的结果,即译文
三个阶段:比喻式 语言上的对等 多元
1.2.2 如何正确理解翻译活动
三个层次:思维 语义和美学到意愿 现实和道德三个层次。
1.3 问题二:翻译的是什么
1.3.1意义 真理与翻译
在两种语言符号的转换活动也就是翻译活动之中,人们的首要任务是致力于符号意义的再生,即翻译即翻译意义。
翻译不只是字面改写,而是思想的转渡,文化的移植
1.3.2 翻译是可行的吗
不同语言的转换,能否传达对世界的不同切分和认识?一门语言的意义是否可以不走样地在另一种语言中表达出来?人类经验是否有其普遍性?
1.4 问题三:翻译有何作用
1.4.1翻译的三种类型及其内涵
布拉格学派创始人之一雅格布森:语内翻译 语际翻译 符际翻译(非语言符号系统对语言符号作出的阐释)
1.4.2 如何理解翻译的功能?
交流 借鉴 创造