“即使预见了所有悲伤,我依然愿意前往。
所以,“虐心”到底可以怎么用英语表达?
1. heart-wrenching 虐心;令人心如刀绞的
wrench作为名词是“扳手”、“离别愁绪”的意思,作为动词是“猛扭、猛绞、折磨”的意思。
wrench本身可以表示“绞、扭”的动作,所以heart-wrenching是最接近中文的“虐心”,很形象地表达中文里“心如刀绞”的那种感觉。
The departure was very heart-wrenching, which made her tears roll down her face. 离别心如刀绞,让她哭成泪人。
2. tormenting 让人折磨的
torment既可以作为名词,也可以作为动词。
作为名词时,表示“(精神或肉体上的)折磨、痛苦”或“令人痛苦的人或物”。
作为动词时,表示“折磨;使痛苦”或“烦扰;骚扰”。
Falling love with you had ever brought me great joy, but it soon turned out to be tormenting. 爱上你曾给我巨大的喜悦,但结局却是“虐心”收尾。
3. torturous 让人折磨的
torturous强调不愉快的感觉,表示“让人折磨的”。其名词和动词都是torture,表示“折磨”。
After three months of torturous romance, she eventually chose to break up with him. 经过三个月虐心的恋爱之后,她最终选择分手。
4. excruciating 让人折磨的
excruciate是动词,表示“折磨;使痛苦”的意思。
excruciating是其形容词,形容身体上或情绪上的使人极度痛苦,程度是这几个词的“虐心”程度最高的。
Excruciating as I forsee the future will be, I am still willing to embrace it. 即使预见了所有悲伤,我依然愿意前往。
5. agonizing 使人极度痛苦的的;痛苦难忍的
agonize既可以作为及物动词表示“折磨;使痛苦”,还可以作为不及物动词表示“感到痛苦;挣扎”。
agonizing是它的形容词,形容事物“使人极度痛苦”。
He did not wish to die the agonizing death of his mother. 他不希望像他母亲那样痛苦地死去。
6. bitter 苦的;痛苦的
bitter除了可以表示味道上的“苦”之外,还可以表示情感上的“痛苦的”。合成词bittersweet表示“苦乐参半的;甜中带苦的”。
Being in love is bittersweet, whereas breaking up is merely bitter. 恋爱是苦乐参半的,然而分手就只剩苦了。
7. painful 痛苦的
相关词汇:
pain 痛苦
painstaking 艰苦的;辛苦的
painkiller 止痛药
例句:
Sometimes, being in love with each other is a delightful experience as well as a very painful process. 有时,相爱是一个既开心又虐心的过程。