曲解的三句话

以前一直误读了这三句话的含义,今天看了注解,直正弄明白了,以后不再胡乱引用了!

三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人!

第一句:

「人不為己,天誅地滅!」

「為」字應讀二聲,是修為的為。

正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要养德。

並非:人活著就是要自私自利,處處应為自己着想。

第二句:

「量小非君子,無毒不丈夫!」

毒字應讀「度」,四聲!

出處:關漢卿《望江亭》

:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,

原話是:度,指大度的意思。

正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:

「女子無才便是德!」

「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才。」

正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」

被曲解為:女子不應該有才华,甚至女子不该读书学文化!无才的女子有德!

我們確實曲解這三句好話,許久許久!甚至到今天也还未真正弄明白。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容