Hassan's quarters
位于花园的南边,在枇杷树(loquat)荫下,是仆人们的家。那是一间局促的泥瓦房(modest little mud hut),Hassan和他爸爸就住在里面。1964年的冬天,就是在那,那间小破屋子里,Hassan出生了。而前一年,我的母亲因为生我,难产而死。
我在那幢房子里生活的18年中,我涉足Hassan和Ali住所(quarters)的次数屈指可数(a handful of times)。当太阳落山,我们玩了一天都累了,Hassan和我便分道扬镳(part ways)。我穿过蔷薇丛,进入爸爸的宅邸(mansion);Hassan则步入那间泥瓦房(mud shack)。他会终生呆在那,自他出生起,直到死去。
我记忆中那屋子家徒四壁环堵萧然,昏暗(dimly)中只点着两盏煤油灯(kerosene lamps)。有两床褥子(mattress)分别放置在屋子的两端。一条旧的(worn)边缘破损的(frayed edges)Herati地毯(rug)放在中央。一只三脚凳(stool)和一张木桌放在角落,Hassan会在那画画。墙面空空荡荡(stand bare),除了(save for)一张挂毯,上面缀着珠子(sewn-in beads),构成Allah-u-akbar(安拉保佑)几个字。这张挂毯是爸爸有一次去Mashad时给Ali买的礼物。
就在那间小屋里,Hassan的妈妈Sanaubar,在1964年的一个寒冷的冬夜生下了他。而我妈妈却因分娩(childbirth)时大量内出血(hemorrhage)而死。Hassan在出生后不到一周也失去了他的母亲。她跟着一伙(clan)流浪艺人跑了(run off),大多数阿富汗人把这样的事儿看得比死亡还糟糕。
Hassan从不谈论他的母亲,仿佛她从未出现过。我一直疑惑Hassan有没有梦见过(dream about)她,梦到她的样子,梦到她在哪儿。我疑惑Hassan会不会渴望(long to)见到她。他是否想(ache for)她想得胸腔隐隐作痛,就像我想念我从未见过的母亲一样。