国粹版外译

图片发自简书App


用汉语翻译一首英文诗,如此让人惊叹中国文化的精深!因此,我爱母语!

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。


七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。如此让我更加爱我们的母语!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 英语啊英语,想说爱你不容易 选自《天机乍泄》 钱瑞甫 词曰:死记硬背何时了,单词知多...
    空谷幽兰定海神针阅读 675评论 2 3
  • 大概也只有在这样安静的连呼吸也仿佛需要更长时间的夜,才能钓出那些有违我天性的负面情绪。 也只有在这样冗长的夜,我才...
    我的晴天借你阅读 152评论 0 1
  • 学习、交流、分享、收获……
    秦品红阅读 188评论 0 0
  • 你像狗皮膏药,赖在我的心上 ————题记 像两条平行直线在同一个空间内缓慢前行,走得稍快的你留给我仓促的脚步声,原...
    是雕雕吖阅读 494评论 4 7
  • 出门散步的时候,外面已经有雨滴了,走了不久,大雨就到了,路边的行人纷纷躲起来避雨,路上的行人瞬间就都没了。...
    阿辉Ahui阅读 253评论 0 0