「荆白念诗」毕肖普:失眠【二】

大家好,我是荆白。我将在这里读诗,感谢你的倾听。

正如《春光乍泄》:“很多东西,用耳朵听比用眼睛看好。”

然而念诗,就像在路边吃着野餐。你听见的,也许不只是我的声音,还有梦里的荡麦。

“我们的窃窃私语,我们的窃窃私语。”

Sha Sha(莎莎...画家是兰州人?)

今天我所念的,是美国诗人伊丽莎白·毕肖普《失眠》,译者无名氏(还请知者指点)。

在美国,毕肖普被看作艾米莉• 狄金森之后最优秀的诗人,她的诗宛如世界地图(然而世界地图并不属于某个具体的国家)。读毕肖普,于我就是去旅行。

音频链接:「荆白念诗」毕肖普:失眠。诗并不长,多余的时长是配乐。配乐:Lonely God, 惘闻

诗歌自写成之后,便脱离作者约束,它成为超立方体的秘密之盒,在每一个读者身上投影出不同的诗境。它如是投影在我里:


斜卧在床上,我看见此时的月光。这月光属于衣柜的镜子,那个人脱下月亮,他已在地球背面。

月亮同我一样,也面朝一万英里之外,那里并非地球背面,而是正好可以俯瞰地球的虚空。

这种切线式的俯瞰(而非球面式的俯瞰)久了,总会心生些许孤傲的情绪吧。可此夜的月亮,依旧冷清而高远。如果存在两个月亮,各自照顾半边地球,那么月亮确实是白天睡觉的。

但月亮只有一个,她永恒运动在这星系的荒凉一角:这与世隔绝的猎户臂,星球稀少得不像话。其实就算住在光辉灿烂的银心,星球和星球的距离也像两颗心那样远——这形而下的虚空,不如去见鬼吧。

不如住在镜之奁、水之湄。那里高天人不见,中心如井波;那里月亮是井,月光是石子,我是井水,而你是井水的涟漪。

我也想住在镜之奁、水之湄。那里时空倒转如熵减;那里未来能扯平过去;那里雨水属于情欲而非肉欲;那里月亮亦是真实的——如此世间便有许多月亮(然而那里地壳透明,即便只有一个月亮,也有着整月的月光);那里我们整夜对视,即使隔着天和海的诗,

而此时,月亮属于镜子,我属于你。



我的诗境结束,紧接着你的诗境。原诗录下:


<失眠>


衣柜镜子里的月亮

面朝一万英里之外

(兴许带点对自己的得意,

可她从不笑,从不)

远离睡眠,

兴许她是白天睡觉的。


在荒芜的宇宙边,

她宁愿让它下地狱去,

她宁愿去到一汪水里,

或一面镜子里,栖居在里面。

把那一份牵挂裹进蛛网

并将它投入井底


那个倒转的世界,

那里左总是右,

那里影子是实实在在的身体,

那里我们整晚醒着,

那里天国是如此肤浅而此时

大海如此深邃,而你爱我。


另:这个译本不知出自何人之手,大气、流畅而深情。包慧怡亦有译本,有三处可说:

1. a million miles,包译作“一百万英里”,包译是,无名氏所译“一万英里”大概于网络流传间脱“百”字。地月距离:约23.9万英里;

2. daytime sleeper,包译作“白昼睡眠者”,无名氏译作“白天睡觉”,窃以较包译好,因为“白昼睡眠者”的说法在汉语语境中很陌生;

3. shallow,包译作“清浅”,无名氏译作“肤浅”。情感色彩截然不同。翻译者不同,诗境亦不同。由我:最后一段世界倒转,意象相反,天国是大海的反面,乃是被“宁愿下地狱”的“荒芜的宇宙”。“清浅”很美,但于我“肤浅”刚好。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • oh hey 我竟然梦到你了 为什么会梦到你呢 我也不清楚 怎么会, 怎么会不知道 每天都会翻看你的朋友圈 就不自...
    李诗怡Regina阅读 339评论 0 1
  • 读万卷书。行万里路 你是我的北纬三十度
    柳卿卯木阅读 267评论 0 0
  • 雪后的早晨 是异乎寻常的静 前所未有的寂, 就连落叶掉在地上的碎裂声 都清晰可见 我站在门前 可劲地读着漫天满地的...
    品之阅读 791评论 0 0
  • 丁酉立秋前夜笔记 明日立秋,近晚天气骤变。 窗外阴云密布漆色压空,电闪倏忽隐显天际,雷声殷殷轰隆作鼓,不绝于耳。 ...
    佛澄心阅读 942评论 0 5