诗人在中国五千年的历史上一直是备受推崇的。
很多人看到别人写的好的诗,也会忍不住想要写一首属于自己的诗。
那么对于不会写诗的人,有没有什么巧妙的方法,可以写出读起来很有逼格的诗呢?
想要写出好的古诗词,需要极高的文学素养和语感,没有系统的学习很困难。
但是对于现代诗这里有个很巧妙的速成方法,如下:
第一步,首先你需要准备一段原始素材,这段素材没有什么特别的要求,但是以有叙事性和具体的形象为佳,篇幅也不宜太长。
可以是优美的古诗词,比如白居易的《赋得古原草送别》,李白的《月下独酌》,孟浩然的《春晓》等,可以是歌词,比如前任3的《体面》,慕容晓晓的《爱情买卖》,凤凰传奇的《最炫民族风》,但是歌词最好只选副歌。当然也可以是其他的素材,比如儿歌《太阳当空照》、《我在马路边》等等。
比如下面这首李白的脍炙人口的《月下独酌》:
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时相交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。
第二步,打开在线翻译工具,将选好的素材填进去。先把这段话翻译英语,然后将英语翻译成法语,再依次翻译成西班牙语、阿拉伯语、俄语等等,切记最后先翻译成英语,然后再翻译回我们的母语汉语。因为英语目前是世界通用语,和其他语言在翻译里契合度最高。经过这样的操作后,我们选取的素材在全世界的多种语言里转了一大圈后,就已经带上一种朦胧美了。
不翻译成英语直接翻译回中文结果如下:
想喝一瓶酒。
月亮是邀请,三人。
月亮也不可以喝,但我的影子。
在月光下的游戏和临时的胡子。
听英文歌曲和漂移。
当我醒来的时候,不给喝了。
游泳永远相结硬和星系。
先翻译成英语再翻译回中文的结果如下:
我想喝一瓶酒。
月亮的邀请,三个人。
月亮不能喝,我的影子也不能。
月光下,游戏和临时胡须。
听英文歌曲和漂流歌曲。
当我醒来时,不要喝酒。
游泳永不结硬节点与银河系。
可以看出来后面的翻译结果更优美,也更有逻辑性。
第三步,现在看起来已经有模有样了,但是很多地方还是显得莫名其妙。我们需要对这个半成品进行加工改造,该加的加该删的删,再将一些莫名其妙的地方改得通顺一点。经过调整这首诗就变成了这样:
我想喝一瓶酒。
月亮的邀请,三个人。
月亮不能喝,我的影子也不能。
月光下,雪白的胡须。
听英文歌曲和漂流歌曲。
当我醒来时,不要喝酒。
我的梦还在银河系里游泳。
第四步,现在最关键的一步来了,这是提升我们诗歌逼格的最重要的一步。因为现代诗在韵律方面是有所欠缺的,所以我们要让这首诗押韵起来,读起来朗朗上口,这样逼格就大大提高了,比现在大部分莫名其妙的现代诗都要有美感多了。
改动后的结果如下:
我想喝一瓶酒。
月亮的邀请,三个人走。
月亮不能喝,我的影子也不能留。
月光下,雪白的胡须在颤抖。
听英文歌曲和漂流歌曲的年头。
当我醒来时,不要喝酒。
我的梦还在银河系里梦游。
如果大家不会押韵,也有个非常简单的办法。就是在每一句诗后面加上一些无意义的语气助词,比如啊、呀、嘛、啦等,这样就可以很容易地押韵了。
好了,经过这四步的改造,一首读起来朗朗上口还具有浓厚新月派气息的诗歌就这样诞生了!更让人拍手称绝的是,这还是一首国际化的诗歌,它的每一个字都集成了世界各大语系特有的气息。
当然,如果大家嫌这首诗不够晦涩,可以把原诗先翻译成小语种,比如罗马尼亚语、海地克里奥耳语、斯洛文尼亚语等,最后再翻译回汉语,这样的效果就一定会好很多了。
大家学会了吗?赶快去试一试吧!请在评论区把您的诗发出来,让大家看看谁的最好。