试译狄金森《希望长出羽毛》

试译狄金森《希望长出羽毛》


图片发自简书App

"Hope" Is the Thing with Feathers

希望长出羽毛

Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

"Hope" is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

“希望”长出羽毛-

灵魂深处栖息-

咏唱无字曲调-

永远也不-停息-

And sweetest - in the Gale - is heard -

and sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

最甜美-狂风中-才听到

最痛苦必然是暴风雨-

导致温暖了万物的这小鸟

倒陷在极窘迫的境遇-

I've heard it in the chillest land -

and on the strangest Sea -

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb - of Me.

极寒之地我也听到-

至奇之海有它曲调-

然而,如此,绝境之中,

从未向我索要丝毫-面包。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容