翻译365首英文歌

题记:

我要做这个事情,是被知乎上的一个问题激发的灵感,实际上,过去十年,我应该断断续续翻译了上百首英文歌曲,在搜集过去翻译的同时,我只需要继续坚持翻译下去就好了。

引子:

[太阳][太阳][苦涩][苦涩]

话说,我写这个创作平台写了十年,瞎写一气,竟然写了315万字,看似一事无成。但是,刚刚听Gracie Abrams的《当下自由》时,一时间福至心灵,只有阅读听歌唱歌学歌的我,才是最自由的灵魂。Avicii那首《夜晚》,是对逝世父亲的淡淡怀念与继承遗志,孔子说:父亲走后,三年不改其志,也是一种孝。

其实,我父亲四十年前,给我做的热爱阅读这件“榜样”事件,早就深植入我的内心。哪怕后来,他早就被老母亲改造得面目全非;哪怕我阴差阳错而辍学,辗转天涯,我内心深处,依然是那个三五岁的小孩子模样。

父亲的志向是什么呢?我不知道,我不懂。今天,我翻译这365首英文歌,也是带有某种继承父亲的志向意味吧!起码阅读我没有放弃。

因为,我始终记得40年前,父亲给我做的那个榜样。面对母亲疯狂怒吼,歇斯底里,他仍然热心肠,仍然急公好施,仍然捧着一本“右髯神相”给瞎子阿炳读书,誓要帮助阿炳把算命挣钱的本事学会。阿炳不厌其烦地问,父亲不厌其烦得读,两人经年累月,事毕功成。


知乎问题:

每天坚持背10个单词,能学好英语吗?

我之回答:

一天背10个单词,我不知道能不能学好英语,但是每天背诵一首英文歌词,如此持续它365天。如果忘记了,继续反复背诵,直到彻底记诵住了,最后能够流利 跟着音乐唱出来的话,想必英语应该也学得差不多了。

其实,我已经背了很多天了,我自己又非常喜欢唱歌,因此背诵起来乐此不疲。所以,关键还是要你对这个学习方法对胃口,也就是这个方法,恰好是符合你的兴趣点的。譬如,有人喜欢看电影,ta看了无数遍也不觉得腻烦,那么,ta就可以通过看电影来学英语,先看带翻译的,再看纯英文字幕的,最后,直接看不带字幕的。

不论学什么,我们只能一步步,找到那个关键的兴趣点,循序渐进慢慢来,这样学起来就会既有趣,还有效。

其实,我听歌学英语,也不是胡乱一起听的,我要把英文歌词抄下来,自己尝试翻译一遍,再背诵起来也容易很多。下面分享我这些年学的英文歌,翻译都是我自己动手翻译,只有自己动手的,才会记得特别牢固,看别人的中文翻译,总会差点意思。

有些歌词是我几年前就翻译过了,今次全部整理到这个帖子里,能整理多少就多少,以后还来增加。


God Knows I Tried《苍天明证我试过》

拉娜·德雷(Lana Del Rey)本名Elizabeth Grant,1986年6月21日出生于美国纽约州,美国女歌手、词曲创作者、模特。今天推荐她的这首《苍天明证我试过》。特别喜欢这首,我几乎反复听,直到把歌词背来为止。

Sometimes I wake up in the morning
To red blue and yellow skies
It's so crazy I could drink it like tequila❶ sunrise
Put on that hotel California
Dance around like I'm insane❷
I feel free when I see no one
And nobody knows my name
God knows I lived❸
God knows I died
God knows I begged
Begged borrowed and cried
God knows I loved
God knows I lied
God knows I lost
God gave me life
And god knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
Sometimes I wake up in the morning
To red blue and yellow lights
On Monday they destroyed me
But by Friday I'm revived
Put on that hotel California
Wear my blinders in the rain
I've got nothing much to live for
Ever since I found my fame
God knows I lived
God knows I died
God knows I loved
God knows I lied
God knows I begged
Begged borrowed and cried
God knows I lost
God gave me life
God knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
So let there be light
Let there be light
Light up my life
Light up my life
Let there be light
Let there be light
Light up my life
Light up my life
God knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
God knows I tried
Know I knows I tried
God knows I tried
God knows I tried

下面分段翻译如下:

第一段:

Sometimes I wake up in the morning

To red blue and yellow skies

It's so crazy I could drink it like tequila sunrise

Put on that hotel California

Dance around like I'm insane

I feel free when I see no one

And nobody knows my name

或醒清晨,旭日东升。
晴空万里,天空昏黄。
如此疯狂,醉心朝阳。
置身加州旅馆,癫舞四周。
空无一人,顿感自由。
无人知我姓甚名谁。

第二段:

God knows I lived

God knows I died

God knows I begged

Begged borrowed and cried

God knows I loved

God knows I lied

God knows I lost

God gave me life

And god knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

苍天明证我活着
苍天明证我死过
苍天明证我乞过
乞讨、伪造和哭泣
苍天明证我爱过
苍天明证我骗过
苍天明证我舍过
苍天赐我生命
上苍明证我试过(4 times)

第三段:

Sometimes I wake up in the morning

To red blue and yellow lights

On Monday they destroyed me

But by Friday I'm revived

Put on that hotel California

Wear my blinders in the rain

I've got nothing much to live for

Ever since I found my fame

或醒清晨,旭日东升。
晴空万里,五彩斑斓。
周一很丧,周五复活。
置身加州旅馆。
雨中遮眼,一无所获。
往日荣光不再。

第四段:

God knows I lived

God knows I died

God knows I loved

God knows I lied

God knows I begged

Begged borrowed and cried

God knows I lost

God gave me life

God knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

苍天明证我活过
苍天明证我死过
苍天明证我爱过
苍天明证我骗过
苍天明证我乞过
乞讨、伪造和哭泣
苍天明证我舍过
苍天赐我生命
上苍明证我试过(4 times)

第五段:

So let there be light

Let there be light

Light up my life

Light up my life

Let there be light

Let there be light

Light up my life

Light up my life

God knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

Know I knows I tried

God knows I tried

God knows I tried

世界要有光,有光。
点亮生命。点亮生命。
世界要有光,有光。
点亮生命。点亮生命。
上苍明证我试过(4 times),
明证,明证我试过。
上苍明证我试过,
上苍明证我试过。

最后,我们把中文歌词放在一起,感受中文的魅力,如下:

《苍天明证我试过》——演唱:打雷姐
或醒清晨,旭日东升。
晴空万里,天空昏黄。
如此疯狂,醉心朝阳。
置身加州旅馆,癫舞四周。
空无一人,顿感自由。
无人知我姓甚名谁。
苍天明证我活过
苍天明证我死过
苍天明证我乞过
乞讨、伪造和哭泣
苍天明证我爱过
苍天明证我骗过
苍天明证我舍过
苍天赐我生命
上苍明证我试过(4 times)。
或醒清晨,旭日东升。
晴空万里,五彩斑斓。
周一很丧,周五复活。
置身加州旅馆。
雨中遮眼,一无所获。
往日荣光不再。
苍天明证我活过
苍天明证我死过
苍天明证我爱过
苍天明证我骗过
苍天明证我乞过
乞讨、伪造和哭泣
苍天明证我舍过
苍天赐我生命
上苍明证我试过(4 times)。
世界要有光,有光。
点亮生命。点亮生命。
世界要有光,有光。
点亮生命。点亮生命。
上苍明证我试过(4 times),
明证,明证我试过。
上苍明证我试过,
上苍明证我试过。

在这样一个充满压力的时代,所有人都拼了命似乎要证明什么,但是这首歌却在让我们淡定,何必要向谁证明?老天知道就行了,我的努力自己知道老天知道,也就够了。活在当下,任人评说,中间的几句歌词非常喜欢,也就是:

God knows I lived
God knows I died
God knows I loved
God knows I lied
God knows I begged

爱过、求过、骗过、借过、活过,天知地知,自然也就你知我知,无需再多做炫耀。好汉不提当年勇,这就是证明我活着,也是一种通透地活着。愿所有人都能看淡荣光,努力活着,活给老天看就好啦!加油哦,朋友们!

按:

❶tequila,[təˈkiːlə],龙舌兰酒,特奎拉酒(墨西哥产的一种烈性酒);一杯龙舌兰酒;,Mexican plant used especially for making tequila.墨西哥的一种植物,通常被用来制作特奎拉酒。歌词应是一个比喻,形容天空的这种色彩变化,仿佛龙舌兰这种烈酒一样,让人沉醉其间。

❷insane,[ɪnˈseɪn],字典解释为“adj.疯狂的;精神错乱的;精神失常的;危险的;精神失常的人;精神错乱的人;十分愚蠢的;n.精神失常的人;精神错乱的人”,歌词指疯狂地跳舞,翻译时隐去了我。

❸God knows I lived,这句有的版本是live(全民歌词没有过去式),并不是过去式,听歌也几乎听不出来有没有过去式。只不过,理解起来可能有一点点区别,倘若是一般形式,没有过去式,我们翻译为“活着”,若是过去式不妨翻译为“活过”。若是“活着”表示一种正在进行时,倘若是“活过”,又和整首歌更符合,毕竟它全首歌都是过去式,譬如有“死过”“爱过”“骗过”嘛。我更倾向于“活过”。百度能查到的歌词也是过去式版本。

林肯公园Iridescent(翻译系列70)

[太阳][太阳]

今天(2025年8月1日)摘录“背诵小卡片”内容为Linkin Park 歌曲《彩虹光芒》,英文叫Iridescent,这个词实际上是形容词,翻译成中文,肯定没有人把形容词当题目的,所以才灵活译作“彩虹光芒”,最治愈的几句,也是最高潮和重复吟唱的部分。我给它暂时译为:

你是否感到恶寒,并且迷失中绝望?你建立希望,但失败始终让你彷徨。记住:所有悲伤与沮丧,就此遗忘,就此遗忘!

英文歌词是很押韵的,譬如standing——devastaton——frustration, unknown——down——known。翻译成中文时,我也不妨用题目那个“光芒”的“芒”字来押韵,如绝望——彷徨——沮丧——悲伤——遗忘。

1.

原文英语如下:

Iridescent——By Linkin Park

You were standing in the wake of devastation

You were waiting on the edge of the unknown

With the cataclysm raining down

Inside's crying save me now

You were there impossibly alone

Do you feel cold and lost in desperation

You build up hope but failure's all you've known

Remember all the sadness and frustration

And let it go

Let it go

And in a burst of light that blinded every angel

As if the sky had blown the heavens into stars

You felt the gravity of temper grace

Falling into empty space

No one there to catch you in their arms

Do you feel cold and lost in desperation

You build up hope but failures all you've known

Remember all the sadness and frustration

And let it go

Let it go

Do you feel cold and lost in desperation

You build up hope but failures all you've known

Remember all the sadness and frustration

And let it go

Let it go

Let it go

Let it go

Let it go

Do you feel cold and lost in desperation

You build up hope but failures all you've known

Remember all the sadness and frustration

And let it go

很多时候,我们看字典的中文翻译,会很懵逼,觉得简直是离了个大谱。比如说,这首歌第一句,You were standing in the wake of devastation。关键很显然是the wake of devastation,这个wake当动词用,见得很多,但是当名字用不常见。于是我跑去查金山词霸,如下:

wake,名词,(葬礼前后的)守夜,守灵;(航行中的船等留下的)尾流,航迹;

我向来都是中文对不上,那就赶紧看英文的解释,如下:

Noun :

1.the consequences of an event (especially a catastrophic event);"the aftermath of war","in the wake of the accident no one knew how many had been injured"。

2.the wave that spreads behind a boat as it moves forward;"the motorboat's wake capsized the canoe"

3.a vigil held over a corpse the night before burial;"there's no weeping at an Irish wake"

这回就好理解了,它这个词的中文意思,它只是给出了后两个含义,并没有显出第一个意思。也就是the consequences of an event (especially a catastrophic event),什么意思,就是说“重要事情的后果、结果(特别是灾难性事件)”,歌词中的devastation是“毁坏,破坏”,这就完全对上了。

鉴于此,连接起来前后句子,我们不妨给第一段译为:

第一段:

You were standing in the wake of devastation

You were waiting on the edge of the unknown

With the cataclysm raining down

Inside's crying save me now

You were there impossibly alone

你曾站于断壁残垣,你曾等在未知边沿,而当时,灾难残酷无边。里面有句哭喊声:“谁来救救我!我的天!”你就在那里,绝不孤单。

第二段:

Do you feel cold and lost in desperation

You build up hope but failure's all you've known

Remember all the sadness and frustration

And let it go

Let it go

你是否感到恶寒,并且迷失中绝望?你建立希望,但失败始终让你彷徨。记住:所有悲伤与沮丧,就此遗忘,就此遗忘!


2.

继续看第三段的第一句话是And in a burst of light that blinded every angel,这句话的理解在a burst of light,light这个词很有意思,之前我在翻译梭罗的Walden其中第五章Solitude时候,遇到的light就很是费了一番脑筋急转弯,金次,也不例外。

这次,我们直接看英文解释,如下:

Noun.

1.the act of exploding or bursting something;"the explosion of the firecrackers awoke the children"、"the burst of an atom bomb creates enormous radiation aloft"

2.rapid simultaneous discharge of firearms;"our fusillade from the left flank caught them by surprise"

3.a sudden flurry of activity (often for no obvious reason);"a burst of applause"、"a fit of housecleaning"

4.a sudden violent happening;"an outburst of heavy rain"、"a burst of lightning"

看到这里,都不需要往下继续看了,这里面第四个意思,举例都是差不多的一句话a burst of lightning,歌词原文只不过用了light的原型,不是ing形式。结合前面的devastation和cataclysm等词,这里的毫无疑问就是第四个意思“突然的暴力或粗暴的事情发生”,什么事?当然是light。

其实,light、lightening和lighting这三个词,似乎也有区别。第一个是名词光,第二个是lighten的动词ing形式,意思为“使发光”,第三个是动词light的ing形式,意思为“发光,照亮,点燃”。

鉴于以上分析理解,我们继续翻译如下:

第三段:

And in a burst of light that blinded every angel

As if the sky had blown the heavens into stars

You felt the gravity of temper grace

Falling into empty space

No one there to catch you in their arms

一阵强光,刺瞎每一位天使。好像天空炸毁天堂,变成一颗颗星。你感受性情优雅的力量。掉进空洞无物之地,没人用他们手臂接住你。

第四段:

Do you feel cold and lost in desperation

You build up hope but failures all you've known

Remember all the sadness and frustration

And let it go

Let it go

你是否感到恶寒,并且迷失中绝望?你建立希望,但失败始终让你彷徨。记住:所有悲伤与沮丧,就此遗忘,就此遗忘!

听歌曲Numb想起了Dave Pelzer

Mother then reached over and turned on the gas burners to the kitchen stove. Mother told me that she had read an article about a mother who had her son lie on top of a hot stove.
随后,妈妈越过我,打开煤气灶,告诉我说,她读过一篇文章,文中妈妈惩罚儿子,就是把孩子置于炉火之上。
I instantly became terrified. My brain became numb, and my legs wobbled.I wanted to disappear. I closed my eyes, wishing her away. My brain locked up when I felt Mother's hand clamp my arm as if it were in a vice grip.
我马上变得恐惧不已。我的脑袋麻木,而且,双腿直哆嗦,我想逃走。我闭上眼睛,希望妈妈消失不见。当我感觉妈妈的手夹着我的手臂时,脑袋一片空白,像是被老虎钳夹住一样,动弹不得。
You've made my life a living hell!' she . Now it's time I showed you what hell is like!' Gripping my arm, Mother held it in the orange-blue flame. My skin seemed to explode from the heat. I could smell the scorched hairs from my burnt arm.
妈妈冷笑道:“你已让我的生活如同地狱。现在,是时候向你展示,什么才是真正的地狱。”妈妈夹着我的手臂,向着那蓝橘色幽暗的火焰靠去。我的皮肤,在灼烫中,像是要爆炸。我甚至,能够闻到灼烧手臂,传过来的阵阵糊焦味。
As hard as I fought, I could not force Mother to let go of my arm. Finally I fell to the floor, on my hands and knees, and tried to blow cool air on my arm. ‘It's too bad your drunken father's not here to save you,' she hissed. Mother then ordered me to climb up onto the stove and lie on the flames so she could watch me burn.
在奋力挣扎中,我没法让妈妈远离手臂。最后,我掉在地上,四脚朝天。并且,我努力给手臂吹冷风。妈妈讥讽道:“可惜你酗酒的老爸不在这,没法保护你。”然后,妈妈继续命令我,爬到煤气灶的火焰上,以便她能看着我被灼烧。
I refused, crying and pleading. I felt so scared I stomped my feet in protest.But Mother continued to force me on top of the stove. I watched the flames, praying the gas might run out.
——摘录自戴夫·佩尔泽三部曲之一

我今天(8月2日)在听Linkin Park的经典歌曲Numb,那种来自“权威”的控制感,扑面而来,简直喘不过气来。我突然想起来我前几个月正在读的A Child Called " It": One Child's Courage to survive,于是把曾经翻译的如上段落摘录过来。

请大家注意其中第二段第二句就有这个numb,原话说My brain became numb, and my legs wobbled.I wanted to disappear. I closed my eyes, wishing her away.看到这里,我就似曾相识的感觉,我仔细搜寻过往几十年的人生,只有几岁时,我妈常常就是给我这种“Numb”的感觉。以至于,哪怕老人家入土为安很多年了,我也不可能走出来这种深深刻入骨子里的麻木感觉。

如果,一个父母以能给到孩子一辈子的“麻木感”,而沾沾自喜,甚至骄傲自得的话,我只想说这样的父母真的很成功。然而,借用上海14岁女孩Jump off the building前的遗书上的话,“你们已经毁了我,请收手这种伤害,因为这一点都不威风。”

我的母亲给我的“麻木感”不威风,Dave Pelzer妈妈给她的深深伤害也不威风,所有虐童的家长给孩子的“创伤”,没有一件事是威风的。

我们再来仔细看看林肯公园的歌曲,如下:

Numb——BY Linkin Park

I'm tired of being what you want me to be

Feeling so faithless lost under the surface

Don't know what you're expecting of me

Put under the pressure of walking in your shoes

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

Every step that I take is another mistake to you

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

I've become so numb I can't feel you there

Become so tired so much more aware

I've becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you

Can't you see that you're smothering me

Holding too tightly afraid to lose control

'Cause everything that you thought I would be

Has fallen apart right in front of you

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

Every step that I take is another mistake to you

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

And every second I waste is more than I can take

I've become so numb I can't feel you there

Become so tired so much more aware

I've becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you

And I know I may end up failing too

But I know you were just like me

With someone disappointed in you

I've become so numb I can't feel you there

Become so tired so much more aware

I've becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you

I've become so numb I can't feel you there

Is everything what you want me to be

I've become so numb I can't feel you there

Is everything what you want me to be.

我不知道,百度为啥都没有这首歌的中文翻译,大概是太不好翻译了,这么一首书写人类内心“麻木感”歌曲,确实不好翻译。但是,我还是准备斗胆来尝试一下翻译成中文,翻译不好,大家莫怪。

( paragraph 1):

Numb——BY Linkin Park

I'm tired of being what you want me to be

Feeling so faithless lost under the surface

Don't know what you're expecting of me

Put under the pressure of walking in your shoes

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

第一段:

《麻木》——来自林肯公园
我已厌倦,你之期望。
感觉背信弃义至极,迷失在事物表面。
无法理解,你之期望。
跟随你之步伐,犹置身压力下,
好像回头浪中被耍。

( paragraph 2):

Every step that I take is another mistake to you

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

I've become so numb I can't feel you there

Become so tired so much more aware

I've becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you

Can't you see that you're smothering me

第二段:

我所行每步,你觉得又是错误。
好像回头浪中反复。
回头浪中反复。
我已变麻木,不能感觉你的存在。
如此倦怠,如此敏感。
我正变得如我所愿。
是变得像我,而不是像你。
我很窒息,你不知道吗?

( paragraph 3):

Holding too tightly afraid to lose control

'Cause everything that you thought I would be

Has fallen apart right in front of you

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

Every step that I take is another mistake to you

Caught in the undertow

Just caught in the undertow

And every second I waste is more than I can take

I've become so numb I can't feel you there

Become so tired so much more aware

I've becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you

第三段:

抓得太紧,就怕失控。
因为,你所想像一切,我会照做。
但我碎成渣渣,掉在你面前。
好像回头浪中反复。
回头浪中反复。
我所行每步,你觉得又是错误。
好像回头浪中反复。
回头浪中反复。
我浪费的每分每秒,比所想的还多。
我已变麻木,不能感觉你的存在。
如此倦怠,如此敏感。
我正变得如我所愿。
是变得像我,而不是像你。

( paragraph 4):

And I know I may end up failing too

But I know you were just like me

With someone disappointed in you

I've become so numb I can't feel you there

Become so tired so much more aware

I've becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you

I've become so numb I can't feel you there

Is everything what you want me to be

I've become so numb I can't feel you there

Is everything what you want me to be.

第四段:

我知道,可能最终我也失败。
但我知道,你曾经也和我一样。
在某人眼中,你一败涂地。
我已变麻木,不能感觉你的存在。
如此倦怠,如此敏感。
我正变得如我所愿。
是变得像我,而不是像你。
我已变麻木,不能感觉你之存在,
你之期望。
我已变麻木,不能感觉你之存在,
你之期望。

这首歌曲,颓废中有着一点点希望,绝望中有着一丝丝阳光。这个希望和阳光就是Is be more like me and be less like you。这句话对我来说,很有力量,be more like me and be less like you.我常常脑海里,忘了所有歌词,但是这一句,如一道光,刺破我的黑暗,治愈了我所有童年的伤。

最后,希望所有人也能在某一首歌曲中,被感动,被治愈,被启发,从而觉醒自我那一部分灵魂。我们绝不是谁的附庸,既不是父母的附庸,也不是祖宗的附庸,更不是某权威的附庸,也不是所谓“伟大祖国”的附庸。你就是你,你是独一无二,你是特立独行,你是宇宙唯一,你是原子的唯一组合啊,你得看得起你自己啊,亲^3^

《纯美时代》翻译系列(44)

IP属地: 江苏

1.191·字数 1790 · 阅读 384

2024-04-20 00:20

今天休息,我花了不短的时间写这样一篇翻译系列,好久没有写翻译文章了,颇为怀念。最近几乎一直在单曲循环这首英语歌《Innocence》,觉得很有感觉,感想不少,那就决定把它给翻译出来,分享给大家。

1

我为什么要用《纯美时代》这个翻译呢?innocence这个单词,如果我们去差一点,大致是“纯真无邪、纯洁、无辜、天真”等等说法。但是,如果我们读完了整篇歌词,就会感受到作者的那一份美好的感觉,一幕幕美好的画面,仿佛电影一般展现在我们面前,那如何能不算是一种纯洁的美好时代呢?故有此题。

我们首先来整体感知一下英文歌词,哪怕一句也听不懂,培养下语感也是很不错的。如果一边听歌,一边对照歌词,你会有更多的感悟。

Innocence~Avril Lavigne

Waking up I see that everything is ok

The first time in my life

And now it's so great

Slowing down I look around

And I am so amazed

I think about the little things

That make life great

I wouldn't change a thing about it

This is the best feeling

This innocence is brilliant

I hope that it will stay

This moment is perfect

Please don't go away

I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

I found a place so safe

Not a single tear

The first time in my life

And now it's so clear

Feel calm my belong

I'm so happy here

It's so strong

And now I let myself be sincere

I wouldn't change a thing about it

This is the best feeling

This innocence is brilliant

I hope that it will stay

This moment is perfect

Please don't go away

I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

It's the state of bliss you think

You're dreaming

It's the happiness inside

That you're feeling

It's so beautiful

It makes you wanna cry

It's the state of bliss you think

You're dreaming

It's the happiness inside

That you're feeling

It's so beautiful

It makes you wanna cry

It's so beautiful

It makes you want to cry

This innocence is brilliant

It makes you want to cry

This innocence is brilliant

Please don't go away

'Cause I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

This innocence is brilliant

I hope that it will stay

This moment is perfect

Please don't go away

I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

2

下面我们逐句逐段地翻译,我们就要把整首歌词分成若干部分。关于这首歌创作背景,据说是艾薇儿纪念纯真友情,同好朋友Ewan一起创作而成。

第一段:

Innocence~Avril Lavigne

Waking up I see that everything is ok

The first time in my life

And now it's so great

Slowing down I look around

And I am so amazed

I think about the little things

That make life great

I wouldn't change a thing about it

This is the best feeling

《纯美时代》~艾薇儿·拉维尼

我起床发现,现世安稳踏实。
人生首次感到,一切如此纯美。
我缓缓观察周遭,觉得令人惊奇。
生活总有琐碎,却成其美好。
我看似不变一事,却是最好感觉。

第二段:

This innocence is brilliant

I hope that it will stay

This moment is perfect

Please don't go away

I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

纯美时代,深入人心。
期望延续美好,此刻如此完美。
请别走,我现在需要你。
我要这美好时光,你岂能让它溜走?

第三段:

I found a place so safe

Not a single tear

The first time in my life

And now it's so clear

Feel calm my belong

I'm so happy here

It's so strong

And now I let myself be sincere

I wouldn't change a thing about it

This is the best feeling

这里如此安全,绝无孤泪,
人生首次感到,卿懂为谁。
这里拥有这份平静快乐。
坚不可摧,坦诚相待。
我看似不变一事,却是最好感觉。

第四段:

It's the state of bliss you think

You're dreaming

It's the happiness inside

That you're feeling

It's so beautiful

It makes you wanna cry

Please don't go away

'Cause I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

This innocence is brilliant

I hope that it will stay

This moment is perfect

Please don't go away

I need you now

And I'll hold on to it

Don't you let it pass you by

幸福之感,美梦成真。
快乐富足,铭感五内。
如此美好,令你喜极而泣。
此刻如此完美。
请别走,我现在需要你。
我要这美好时光,你岂能让它溜走?
此刻如此完美。
请别走,我现在需要你。
我要这美好时光,你岂能让它溜走?


3

初居岭南,总不适应,总怀念成都的菜,更怀念学校里的那些可爱纯真的孩子们,于是乎,我就在岭南买了火锅底料,回去自己炖川辣火锅吃,然而终究没有纯真无邪的孩子们为伴,终是枉然。

今天,听着艾薇儿的《Innocence》,鬼使神差跑到川菜窗口去买了一份晚饭,一把吃一边辣得我直喘气,上气不接下气,还怕自己自己就给辣得背过气去。

哪怕吃着川菜,我也要就着《Innocence》才能下咽(戴着耳机听歌),吃久了清淡,忽然让我吃着这份麻辣,还真是颇不习惯。

吃饭时,两个月以来每天就着阅读这件事,竟然因为怀念青春而打破,这也是我没有想到的事。

不过,也没必要执着于究竟是阅读就着吃饭,还是音乐就着吃饭,它们都是饭菜的佐料而已。如此一想,我顿时感觉一阵放松。

最后,我们一起来重复感悟一下翻译的中文全文,如下:

《纯美时代》~艾薇儿·拉维尼
我起床发现,现世安稳踏实。
人生首次感到,一切如此纯美。
我缓缓观察周遭,觉得令人惊奇。
生活总有琐碎,却成其美好。
我看似不变一事,却是最好感觉。
纯美时代,深入人心。
期望延续美好,此刻如此完美。
请别走,我现在需要你。
我要这美好时光,你岂能让它溜走?
这里如此安全,绝无孤泪,
人生首次感到,卿懂为谁。
这里拥有这份平静快乐。
坚不可摧,坦诚相待。
我看似不变一事,却是最好感觉。
幸福之感,美梦成真。
快乐富足,铭感五内。
如此美好,令你喜极而泣。
此刻如此完美。
请别走,我现在需要你。
我要这美好时光,你岂能让它溜走?
此刻如此完美。
请别走,我现在需要你。
我要这美好时光,你岂能让它溜走?

Can you feel the love tonight?(翻译系列67)歌词

IP属地: 江苏

1.708·字数 1871 · 阅读 452

2025-04-02 05:20

Can you feel the love tonight?

There's a calm surrender to the rush of day.When the heat of rolling wind can be turned away. An enchanted moment. And it sees me through.It's enough for this restless warrior just to be with you.

逝者如斯,不舍昼夜。有种淡淡屈从。当滚浪消退,沉醉这一刻。龃龉勇士和你一起,如此甚好。

Can you feel the love tonight, it is where we are. It's enough for this wide-eyes wanderer. That we got this far. Can you feel the love tonight? How it's laid to rest. It's enough to make kings and vagabonds. Believe the very best.

今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。

There's a time for everyone. If they only learn.That the twisting kaleidoscope moves us all in turn. There's rhyme and reason to the wild outdoors. When the heat of this star-crossed. Voyager beats in time with yours.

每个人,爱你所爱。风水轮流转,越独越有机。野外非但合理,且诗意盎然。当不幸降临,早有行人一起,共克时艰。

Can you feel the love tonight, it is where we are. It's enough for this wide-eyes wanderer. That we got this far. Can you feel the love tonight? How it's laid to rest. It's enough to make kings and vagabonds. Believe the very best. It's enough to make kings and vagabonds. Believe the very best.

今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。

这是一首奥斯卡影视经典歌曲,多听了几遍,旋律一直萦绕心头。最近一直在学这首歌,今天试了试,仍然不会唱。恐怕还需要多练一练就好了。

多年前,我看过电影《狮子王the lion king》,依稀记得是一部有关爱和勇气的寓言故事,非常值得再次重读。下次再去把原文影视的书借来读一读,如果有的话。

上个星期,无意中在图书馆翻到一本英文书《Before Sunrise and Before Sunset》,读了40页,阅读越有趣。以前阿珍推荐我看电影,我总是一推再推,三年过去了。没想到我竟然在图书馆书架上随意拿的一本外文书,就是她推荐的那两部电影的整理文字书籍版本( 来自Vintage Books)。

这首好听歌曲《今夜有爱》的原声电影,其实也可以再读一读文字整理版本。当然这个比较小众,应该很少有图书馆收藏的吧。不过,我也可以气你网络查一查,看看有没有书籍可以买得到,买来读也不错。

突然想分享书中女主CELINE的一段话,真的很好玩,给我正在阅读的《父母的觉醒》系列书籍注入新的思考,段落如下:

If you have parents that never fully contradict anything you want to do and are basically nice and supportive, it makes it harder to officially complain, even when they are wrong. It's this passive-aggressive shit. I can't stand it.

机器翻译如下:

如果你的父母从不完全反对你想做的事,基本上都很友好和支持你,这会让你更难正式抱怨,即使他们错了。这就是这种被动攻击的东西。我无法忍受。

其实AI翻译,现在已经相当成熟了啊。大致的意思其实已经给得逼近准确了。只是最后一句翻译稍稍有点小问题,不妨做一个小修改。如下:

如果你的父母总是支持你想做的事,一贯友好地支持你。这就导致,即使父母错了,你也很难提出反对意见。这种消极论调,简直屎一样,我受够了。

有什么区别,也就是一个通顺的问题,还有一个就是遣词造句的能力问题,要是AI学得足够多,我相信它终究会翻译得非常地道和信达雅的。

最后,我把我和机器翻译的都放下面,对比一下效果。

Can you feel the love tonight?

There's a calm surrender to the rush of day.When the heat of rolling wind can be turned away. An enchanted moment. And it sees me through.It's enough for this restless warrior just to be with you.
Can you feel the love tonight, it is where we are. It's enough for this wide-eyes wanderer. That we got this far. Can you feel the love tonight? How it's laid to rest. It's enough to make kings and vagabonds. Believe the very best.
There's a time for everyone. If they only learn.That the twisting kaleidoscope moves us all in turn. There's rhyme and reason to the wild outdoors. When the heat of this star-crossed. Voyager beats in time with yours.
Can you feel the love tonight, it is where we are. It's enough for this wide-eyes wanderer. That we got this far. Can you feel the love tonight? How it's laid to rest. It's enough to make kings and vagabonds. Believe the very best.
今晚你能感受到爱吗?
当滚滚的热风可以被吹散时,你会平静地屈服于一天的匆忙。这是一个迷人的时刻。它让我坚持下去。对于这个不安分的战士来说,和你在一起就足够了。
今晚你能感受到爱吗,这就是我们的所在。这足以让这位睁大眼睛的流浪者感到满足。我们已经走到了这一步。今晚你能感受到爱吗?它被安息了。这足以让国王和流浪者都相信最好的一切。
每个人都有自己的时间。如果他们只学习,就会发现万花筒的扭曲会依次影响我们所有人。荒野中自有其韵律和道理。当这颗命运多舛的旅者与你的心跳同步时。
今晚你能感受到爱吗,这就是我们的所在。这足以让这位睁大眼睛的流浪者感到满足。我们已经走到了这里。今晚你能感受到爱吗?它被安息了。这足以让国王和流浪汉都相信最好的一切。——AI翻译

              《今夜有爱》
逝者如斯,不舍昼夜。有种淡淡屈从。当滚浪消退,沉醉这一刻。龃龉勇士和你一起,如此甚好。
今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。
每个人,爱你所爱。风水轮流转,越独越有机。野外非但合理,且诗意盎然。当不幸降临,早有行人一起,共克时艰。
今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。————王彩霞2025年翻译╯□╰

逝者如斯,不舍昼夜。有种淡淡屈从。当滚浪消退,沉醉这一刻。龃龉勇士和你一起,如此甚好。
今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。
每个人,爱你所爱。风水轮流转,越独越有机。野外非但合理,且诗意盎然。当不幸降临,早有行人一起,共克时艰。
今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。————王彩霞2025年翻译╯□╰

《所爱》Someone You loved(翻译系列47)

IP属地: 江苏

2.198·字数 1358 · 阅读 701

2024-04-27 00:17

引子

这首歌适合孤独时候用力地喊出来,很奇怪,我竟然是第一次听这个男声版本。演唱者的十分用力,也很有韵味。很多人面对爱时表现得冷漠无情,但是唯独一个人时候就用力呐喊。

Someone You LovedBy  刘易斯·卡帕尔迪

I'm going under and this time I fear there's no one to save meThis all or nothing really got a way of driving me crazyI need somebody to healSomebody to knowSomebody to haveSomebody to holdIt's easy to sayBut it's never the sameI guess I kinda liked the way you numbed all the painNow the day bleedsInto nightfallAnd you're not hereTo get me through it allI let my guard downAnd then you pulled the rugI was getting kinda used to being someone you lovedI'm going under and this time I fear there's no one to turn toThis all or nothing way of loving got me sleeping without youNow, I need somebody to knowSomebody to healSomebody to haveJust to know how it feelsIt's easy to say but it's never the sameI guess I kinda liked the way you helped me escapeNow the day bleedsInto nightfallAnd you're not hereTo get me through it allI let my guard downAnd then you pulled the rugI was getting kinda used to being someone you lovedAnd I tend to close my eyes when it hurts sometimesI fall into your armsI'll be safe in your sound til I come back aroundFor now the day bleedsInto nightfallAnd you're not here

《所爱》——来自Lewis Capaldi

此次,我将沉沦,恐无法救人,
这一切,让我疯狂又寒冷。
有人来治愈,有人来倾诉,
有人相陪伴,有人长相拥。
这知易行难,答案从无标准。
我竟喜欢麻木伤痛的你。
血染红霞,夜幕将临。
无防备如我,
面对你,措手不及。
独不见你,与我一同,披荆斩棘。
终将习惯,为你所爱。
此次,我将沉沦,恐无法助人
这一切,让我失爱无眠
于今来倾述,于今来治愈,
于今相陪伴,于今感身受。
这知易行难,答案从无标准。
我竟喜欢助我私奔的你。
血染红霞,夜幕将临。
无防备如我,面对你,措手不及。
独不见你,与我一同,披荆斩棘。
终将习惯,为你所爱。
当我难过时,
我总闭上眼,投入你怀。
没你在旁,听你呼吸,
我实难心安。
血染红霞,夜幕将临,独不见你。

在翻译最后一段时候,如果按照原文I'll be safe in your sound til I come back around翻译,会发现上下文语境有些别扭,比如“直至你旁,听你呼吸,我方能心安”,这和第六段最后一句And you're not here多少有几分格格不入,于是,我把整个句子反过来翻译,就成了“没你在旁,听你呼吸,我实难心安”,这样,同下一句也就很好地接上了。

《Sunshine In the Rain》翻译系列29

黄思明

IP属地: 江苏

2.437·字数 1585 · 阅读 996

2022-08-05 14:29

如果你还困在他人的梦想里,那么你已经被干了。If you’re trapped in the dream of the Other, you‘re fucked。 事实是到处都是亢奋: 当官的玩弄着手中的文件,法官掌控着公正,商人让金钱流通,资产阶级奴役着无产阶级,等等。已经没必要再用暗喻, 没必要再用变态来表达欲望。希特勒过去能让法西斯主义者亢奋。而今天国旗、人民、军队、银行也能让很多人极度亢奋。 - Gilles Deleuze 吉尔·德勒兹

When I'm in Berlin you're off to London

When I'm in New York you're doing Rome

All those crazy nights we spend together

As voices on the phone

我在柏林,
你正飞往伦敦。
我在纽约,
你却在罗马城!
那些共度良宵,
如电话声一样飘渺!

Wishing we could be more telepathic

Tired of the nights I sleep alone

Wishing we could redirect the traffic

And we find ourselves a home

心有灵犀每一天,
独眠夜晚令我厌。
希望我们生活有所改变,
找到属于自己的家园。

Can you feel the raindrops in the desert

Have you seen the sunrays in the dark

Do you feel my love when I'm not present

Standing by your side while miles apart

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

沙漠中总有雨滴,黑暗中也有曙光。
一如我不在你身旁,爱并未遗忘。
雨中阳光,爱你不忘。
雨中阳光,雨中阳光,爱你不忘,雨中阳光!

Even if we call the highest power

We can only do one town a time

Words are not enough action speaks louder

Second time around

即使穷尽力气,
一次仅能走完一座城墙。
行动胜过雄辩,
重拾旧时光!

Can you feel the raindrops in the desert

Have you seen the sunrays in the dark

Do you feel my love when I'm not present

Standing by your side while miles apart

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

Oh oh la la la

Oh oh la la la

沙漠中总有雨滴,黑暗中也有曙光。
一如我不在你身旁,爱并未遗忘。
雨中阳光,爱你不忘。
雨中阳光,雨中阳光,爱你不忘,雨中阳光!

When I'm in Berlin you're off to London

When I'm in New York you're doing Rome

All those crazy nights we spend together

As voices on the phone

我在柏林,
你正飞往伦敦。
我在纽约,
你却在罗马城!
那些共度良宵,
如电话声一样飘渺!

Can you feel the raindrops in the desert

Have you seen the sunrays in the dark

Do you feel my love when I'm not present

Standing by your side while miles apart

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

沙漠中总有雨滴,黑暗中也有曙光。
一如我不在你身旁,爱并未遗忘。
雨中阳光,爱你不忘。
雨中阳光,雨中阳光,爱你不忘,雨中阳光!

Can you feel the raindrops in the desert

Have you seen the sunrays in the dark

Do you feel my love when I'm not present

Standing by your side while miles apart

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

Sunshine in the rain

Love is still the same

Sunshine in the rain

沙漠中总有雨滴,黑暗中也有曙光。
一如我不在你身旁,爱并未遗忘。
雨中阳光,爱你不忘。
雨中阳光,雨中阳光,爱你不忘,雨中阳光!

这首歌是空壳乐队的成名曲,后来更是被蔡依林翻译为《日不落》。这首英文歌名字叫《Sunshine In the Rain》,可以翻译为《雨中阳光》,未必不可以理解为《日不落》,下雨时间亦有阳光,可不就是“日不落”嘛!

BWO(Bodies Without Organs,2003-2010)是一支原瑞典电子流行音乐组合,共有三名成员:马丁·罗林斯基(Martin Rolinski,主唱)、亚历山大·巴德(Alexander Bard,键盘/伴唱/编曲)和玛丽娜·斯西普仁科(Marina Schiptjenko,键盘/伴唱/编曲)。乐队的名字"Bodies Without Organs"取自法国哲学家吉尔·德勒兹提出的哲学概念。

虽然乐队存在时间不长,但是恐怕每一个初遇这个名字的人,都会被名字所好奇,于是英文名翻译为中文就是“没有器官的躯壳”,照我们中国的字面理解,可能会解释成了“没有器官,如心肝肺肾等,那不成了行尸走肉了啊”。

于是,我们就去了解这个乐队名字的由来,想必会很有趣。果不然,这个法国哲学家要比乐队本身更加有趣。德勒兹全名叫Gilles Louis Rene Deleuze,他是整个20世纪后现代主义的最伟大的哲学家,有人夸张的说,20世纪就是德勒兹的世纪。

德勒兹的哲学思想其中一个主要特色就是对欲望的研究,并由此出发到对一切中心化和总体化攻击。这当然不是我这种哲学盲一句话能够讲得清楚的。大家倘若感兴趣,还是去阅读大佬的《反俄狄浦斯》《电影Ⅰ:动作-影像》《电影Ⅱ:时间-影像》《什么是哲学》和《感觉的逻辑》等等。

愿每个手机屏幕前的您,在紧张和无奈的现实之余,总能找到那种独属于自己的“诗和远方”。而听听音乐,写写水文,这就是我的“诗和远方”。亲爱的朋友,您的“诗和远方”又是什么呢?

2025年8月8日背诵Not Alone

[让我看看][让我看看][月亮][月亮]

今天背完这首简短的歌词,还分享了一段话在朋友圈,如下:

最后试着边听歌边翻译这首适合独处的音乐,来自我永远热爱的的林肯公园,也是一首纯治愈系列歌曲。翻译是某种形式的再创,具有译者强烈的个人情感,譬如我们读张振玉翻译的《苏东坡传》,那是眼睛最大的享受,心灵最大的洗涤和净化。我翻译水平粗浅,大家只能凑合看了。

Not Alone —BY Linkin Park

I break down fear is sinking in

The cold come racing through my skin

Seaching for a way to get to you

Through the storm you

Go giving up your home

Go leaving all you've known

You are not alone

《不孤单》——林肯公园
我崩溃,恐惧如沉钩。
寒冷袭来,肌肤颤抖。
找一方法奔向你。
穿过风雨奔向你。
去远方,放弃回乡。
去远方,离开故地,不迷茫。
你不孤单。

With arms up stretched into the sky

With eyes like echoes in the night

Hiding from the hell that you've been through

Silence one you

随手臂伸向天空
随双眼穿透黑夜
藏于地狱背后
你已尽览无余

Go giving up your home

Go leaving all you've known

去远方,放弃回乡。
去远方,离开故地,不迷茫。

按:

这首歌很短,只有两段话,像一首美丽的诗歌,英文单词其实是有押韵的,比如home、alone和known很显然在押韵,sky和night也在押韵,sinking in和skin也有同样的意味隽永。翻译时,我尝试用“沉钩”和“颤抖”押韵,以及用“远方”、“回乡”和迷茫,来押韵。最后sky和night实在是不好押韵,只好作罢。

这里面英文有一句很巧妙的比喻,也就是With eyes like echoes in the night,这句话真的很难准确描述,我大致试着解读一下这个有趣的比喻。他说眼睛像夜空中回声一样,实际上,眼睛映照下,自成一方天地。。

sinking in这个词不太好翻译,如果又要有中文的押韵,又要符合原意的话。本意是“沉没、下沉”,我既然把第二句译成了“颤抖”,那就要押韵这个“抖”字,我想到一个词语“史海沉钩”,这里面本来也是一个比喻,恐惧有什么上升和下沉呢?实际上,这个“沉钩”用来形容月亮的,北宋·夏竦在《喜迁莺·霞散绮》写到:“月沉钩,帘卷未央楼。夜凉河汉截天流。截天流,宫阙锁清秋。”诗人写的是残月西沉的意向,多少有几分孤独。林肯公园这首歌这是在写孤独,正好可以借用。然而,这个“史海沉钩”,它是指在历史的汪洋大海中挖掘的意思。

————分割线——————

2025年8月9日更新

大二如何提高自己的英语水平?回答这个问题时,也插入了两首英语歌曲翻译,全部是林肯公园的歌,一首What I've done,一首The Catalyst.

今天,继续分享打雷姐的一首歌。中文我给译成《夏日忧伤》(Summertime Sadness)。如下:

《夏日忧伤》——打雷姐

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That baby you the best

你走前,请痛吻我。
夏日忧伤。
我只想你,不带疑惑。
吾爱,你最棒!

I got my red dress on tonight

Dancin' in the dark in the pale moonlight

Done my hair up real big beauty queen style

High heels off I'm feelin' alive

今晚,我穿上红裙。
借着暗淡月光,
于黑夜中舞动青春。
我长发飘荡,
宛如大美丽的女皇。
哪怕脱落高根鞋,
我也感到热闹难忘。

Oh my God I feel it in the air

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey I'm on fire I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

One two three four

我天,活力充满夜空。
滋滋播报的话筒,
如魅惑的罗网。
亲爱的,我已遍身通红。
我感到爱火无处不在。
一二三四,节拍律动。

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That baby you the best

你走前,请痛吻我。
夏日忧伤。
我只想你,不带疑惑。
吾爱,你最棒!

I got that summertime summertime sadness

Su-su-summertime summertime sadness

Got that summertime summertime sadness

Oh oh-oh-oh-oh

I'm feelin' electric tonight

Cruisin' down the coast goin' 'bout 99

Got my bad baby by my heavenly side

I know if I go I'll die happy tonight

我得到夏日夏日忧伤,
夏~夏日夏日的忧伤,
得那夏日夏日的忧伤。
今夜,扣人心弦。
巡航降落99号海滩。
获得忧伤,吾爱在天边。
我知道,如果我到达,
今夜我会乐翻天。

Oh my God I feel it in the air

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey I'm on fire I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

One two three four

我天,活力充满夜空。

滋滋播报的话筒。
如魅惑的罗网。
亲爱的我已遍身通红。
我感到爱火无处不在。
一二三四,节拍律动。


————分割线————

Lemon Tree—Fool's Garden(1995)

今天(2025.8.10),打算翻译一首德国乐队的歌曲,歌曲是老哥,却是常听常新。如下:

Lemon Tree——Fool's Garden

《柠檬树》——愚人花园

I'm sitting here in a boring room

It's just another rainy Sunday afternoon

I'm wasting my time I got nothing to do

I'm hanging around I'm waiting for you

But nothing ever happens and I wonder

我正坐在这房间,百无聊赖。
只是恰好星期日,另一个雨天午后。
我正浪费时间,无事可做发呆。
我正四处闲逛,只为等你到来。
但我想,只怕永远不被睬。

I wonder how I wonder why

Yesterday you told me about the blue blue sky

And all that I can see is just a yellow lemon tree

I'm turning my head up and down

I'm turning turning turning turning turning around

And all that I can see is just another lemon tree

我想怎样,我想为何
昨天你告诉我有关蓝蓝的天空
然而,我目之所及,
只是一株黄色柠檬树
我抬头又低头
我四下闲走
然而,我目之所及,
只是一株黄色柠檬树

I'm driving around in my car

I'm driving too fast I'm driving too far

I'd like to change my point of view

I feel so lonely I'm waiting for you

But nothing ever happens and I wonder

我开车四下闲逛
我开得又快又远
我想改变注意
我感到如此孤独,只因等你。
但我想只怕再也等不来。

I wonder how I wonder why

Yesterday you told me about the blue blue sky

And all that I can see is just a yellow lemon tree

I'm turning my head up and down

I'm turning turning turning turning turning around

And all that I can see is just another lemon tree

我想怎样,我想为何
昨天你告诉我有关蓝蓝的天空
然而,我目之所及,
只是一株黄色柠檬树
我抬头又低头
我四下闲走
然而,我目之所及,
只是一株黄色柠檬树

————分割线————

2025年8月11日更新

今天翻译打雷姐的一首California,如下:

California-Lana Del Rey

《加利福尼亚》——打雷姐

(One, two, three, go)

You don't ever have to be stronger than you really are

When you're lying in my arms

Baby, you don't ever have to

Go faster than your fastest pace or faster than my fastest cars

(1-2-3-4)

你永远不必故作坚强,
当你躺我怀里。
吾爱,你永不必,
用最快步伐走,
或者,
比我最快汽车还快地走。

I shouldn't have done it but I read it in your letter

You said to a friend that you wish you were doing better

I wanted to reach out but I never said a thing

I shouldn't have done it but I read it in your letter

You said to a friend that you wish you were doing better

I wanted to call you but I didn't say a thing

我将不用这样做,
但我读了你的信。
你对好友说,你期望做得更好。
我想外出,但我从不说出口。
你对好友说,你期望做得更好。
我想给你打电话,但我不说出口。

(Two, three, four)

Ooh, I'll pick you up

If you come back to America, just hit me up

'Cause this is crazy love

I'll catch you on the flipside

If you come back to California

You should just hit me up

哦!我会接走你。
如果你回美国,请通知我
因为这就是疯狂的爱。
我会理解你的另一面。
你只需通知我。

We'll do whatever you want, travel wherever how far

We'll hit up all the old places

We'll have a party, we'll dance till dawn

I'll pick up all of your Vogues and all of your Rolling Stones

Your favorite liquor off the top-shelf

I'll throw a party, all night long

我们会做任何你想做的事,
去到无论多远的地方。
我们会去到所有老地方重温旧梦。
我会拾起所有你的时尚,
和所有你的滚石乐队唱片。
我从顶端架子取下你最爱的烈酒,
我会举办一个聚会,
哪怕花去整个晚上。

You don't ever have to be stronger than you really are

When you're lying in my arms

And honey, you don't ever have to act cooler than you think you should

You're brighter than the brightest stars

你永远不必故作坚强
当你躺我怀里
吾爱,你永不必装酷
你比最亮的星星还要耀眼。

You're scared to win, scared to lose

I've heard the war was over if you really choose

The one in and around you

You hate the heat, you got the blues

You're changing like the weather, oh, that's so like you

The Santa Ana❶ moves you

你恐惧夺取,你恐惧失去。
我听说战争已结束,
如果你内心真的选择这个人追随你。
你讨厌压力,你得了抑郁。
你多变如天气。
哦!那太像你。
圣塔阿娜打动了你。

(Two, three, four)

Ooh, I'll pick you up

If you come back to America, just hit me up

'Cause this is crazy love

I'll catch you on the flipside

If you come back to California

You should just hit me up

哦!我会接走你。
如果你回美国,请通知我
因为这就是疯狂的爱。
我会理解你的另一面。
你只需通知我。

We'll do whatever you want, travel wherever how far

We'll hit up all the old places

We'll have a party, we dance till dawn

I'll pick up all of your Vogues and all of your Rolling Stones

Your favorite liquor off the top-shelf

I'll throw a party, all night long

我们会做任何你想做的事,
去到无论多远的地方。
我们会去到所有老地方重温旧梦。
我会拾起所有你的时尚,
和所有你的滚石乐队唱片。
我从顶端架子取下你最爱的烈酒,
我会举办一个聚会,
哪怕花去整个晚上。

Ooh, I'll pick you up

If you come back to America, just hit me up

'Cause this is crazy love

I'll catch you on the flipside

If you come back to California

You should just hit me up

哦!我会接走你。
如果你回美国,请通知我
因为这就是疯狂的爱。
我会理解你的另一面。
你只需通知我。

注:

❶Santa Ana,桑塔阿那风,英文解释为a strong hot dry wind that blows in winter from the deserts of southern California toward the Pacific Coast,意思指“一股强烈的热而干燥的季风,在冬天从南加利福尼亚州沙漠向太平洋海岸吹”。我决定给这股季风取一个漂亮名字,不妨叫“圣塔阿娜”。

————分割线————

2025年8月13日更新

今日翻译林肯公园的一首战斗歌曲,就像beyond一样,林肯公园不仅仅有疗愈,还有类似下面的“战斗序章”。

[666][666]

《战斗序曲》,这首歌来自我最爱的林肯公园。除此之外,他们还有如下歌曲,现在统计一百多首如下:

林肯公园歌曲汇总

Not Alone
Bleet It Out
New Divide
The Catalyst
In the End
Numb
What I've Done
Iridescent
Crawling
Breaking The Habit
Leave Out all the Rest
My December
Valentine's Day
Somewhere I Belong
Black bird
From The Inside
Waiting For the End
No More Sorrow
Lying From You
Runaway
Easier To Run
Robot Boy
I'll Be Gone
When They Come for me
Numb Encore
Rebellion
No Road Left
What We Don't Know
With You
Believe Me
Part of Me
High Voltage
Faint
Let You Fade
One More Night
Heavy Is The Crown
Shadow Of The Day
Given Up
The Messenger
Lost
The Emptiness Machine
In My Remains
Battle Symphony
Castle Of Glass
Burn it Down
Burning in The Skie
Lost In the Echo
Pushing Me away
One Step Closer
Rolling in the Deep
Friendly Fire
Powerless
Nobody Can Save Me
Forgotten
Talking to Myself
Final Masquerade
Papercut
Casualty
Sharp Edges
Don't Stay
Fighting Myself
Up From the Bottom
Good Goodbye
Halfway Right
Points Of Authority
Two Faced
The Little Things Give You Away
Roads Untraveled
Invisble
Pretend to Be
Good Things Go( Explicit)
By Myself
Cut The Bridge
Over Each Other
Sorry For Now
In Between
Lies Greed Misery
A Place For My Head
Figure.09
In Pieces
Until It's Gone
More the Victim
Wreches And Kings
Iridescent( virsion 2)
Chance Of Rain
A Light That Never Comes
Across The Line
A Line In the Sand
Cure For the Itch
Skin To Bone
We Made It
Keys To the Kingdom
Mark The Graves
Guilty All the Same
Until It Breaks
Stained
All For Nothing
Black Out
She Couldn't
Victimized
Wastelands
Overflow
Hand Held High
Here, Nearby
Holding You
Sold My Soul To yo Mama
Reading My Eyes
So Far Away
Step Up
Resolution
Sometimes
Starting to Fly
Just Want Your Company
My Reason
Hit the Floor
Buy Myself Remix
Bubbles
Session
No Laundry

最后一首No Laundry很意外,满首粗话,最后一句竟然是Bitch.[笑脸][笑脸],这不像是一首长歌,倒像是他们生活中的一个小插曲——灵感迸发。暂时翻译为《没洗衣机》。但是,我先来翻译这一首《战斗序曲》(Battle Sympathy),或者叫《战斗交响曲》《战斗进行曲》等等。

Battle symphony——Linkin Park

【Ⅰ】

I got a long way to go

And a long memory

I've been searching for an answer

Always just out of reach

Blood on the floor

Sirens repeat

I've been searching for the courage

To face my enemies

《战斗序曲》——林肯公园

路漫漫走远,
记忆如从前。
我找寻一个答案。
总差一点点。
我找寻勇敢,
面对宿敌。


【‖】

When they turn down the lights

I hear my battle symphony

All the world in front of me

If my armor breaks

I'll fuse it back together

Battle symphony

Please just don't give up on me

And my eyes are wide awake

当他们灭了灯火,
我听到我的战斗序曲。
全世界就在我面前,
如果我的盔甲破裂,
我将融入其中,
一同杀个回马枪。
战斗序曲拉响,
请保持对我充满希望。
我的双眼唤起怒火。

For my battle symphony

For my battle symphony

为我的战斗序曲。
为我的战斗序曲。

【Ⅲ】

They say that I don't belong

Say that I should retreat

That I'm marching to the rhythm

Of a lonesome defeat

But the sound of your voice

Puts the pain in reverse

No surrender, no illusions

And for better or worse

他们说我不适应,
说我会撤退。
说我正在进军稀有之败的节奏
但是,你的呼喊之声,
把痛苦置换。
没有投降,没有幻想。
要么改善,要么更糟。

When they turn down the lights

I hear my battle symphony

All the world in front of me

If my armor breaks

I'll fuse it back together

Battle symphony

Please just don't give up on me

And my eyes are wide awake

当他们灭了灯火,
我听到我的战斗序曲。
全世界就在我面前,
如果我的盔甲破裂,
我将融入其中,
一同杀个回马枪。
战斗序曲拉响,
请保持对我充满希望。
我的双眼唤起怒火。


If I fall, get knocked down

Pick myself up off the ground

If I fall, get knocked down

Pick myself up off the ground

战死是我盼,马革裹尸还。
战死是我盼,马革裹尸还。


When they turn down the lights

I hear my battle symphony

All the world in front of me

If my armor breaks

I'll fuse it back together

Battle symphony

Please just don't give up on me

And my eyes are wide awake

当他们灭了灯火,
我听到我的战斗序曲。
全世界就在我面前,
如果我的盔甲破裂,
我将融入其中,
一同杀个回马枪。
战斗序曲拉响,
请保持对我充满希望。
我的双眼唤起怒火。


If I fall, get knocked down

Pick myself up off the ground

If I fall, get knocked down

Pick myself up off the ground

战死是我盼,马革裹尸还。
战死是我盼,马革裹尸还。


When they turn down the lights

I hear my battle symphony

All the world in front of me

If my armor breaks

I'll fuse it back together

Battle symphony

Please just don't give up on me

And my eyes are wide awake

当他们灭了灯火,
我听到我的战斗序曲。
全世界就在我面前,
如果我的盔甲破裂,
我将融入其中,
一同杀个回马枪。
战斗序曲拉响,
请保持对我充满希望。
我的双眼唤起怒火。


For my battle symphony

For my battle symphony

为我的战斗序曲。
为我的战斗序曲。

————分割线————

2025年8月14日更新

今天继续翻译打雷姐的Vedio Games,如下:

Vedio Games—Lana Del Rey

Swinging in the backyard

Pull up in your fast car

Whistling my name

Open up a beer

And you say get over here

And play a video game

《视频游戏》——打雷姐

后院秋千正摇晃
停在你的高速汽车上
像笛声一样唤我名姓
一瓶啤酒被开启。
你说就到这里
玩一段视频游戏

I'm in his favorite sun dress

Watching me get undressed

Take that body downtown

I say you the bestest

Lean in for a big kiss

Put his favorite perfume on

Go play a video game

我穿着他最爱的太阳连衣裙
看我褪去一丝不挂
带着那副躯体到市中心
我说你最棒
凑近求深吻
撒上他最爱的香水
去玩一段视频游戏

It's you it's you it's all for you

Everything I do

I tell you all the time

Heaven is a place on earth with you

Tell me all the things you want to do

I heard that you like the bad girls

Honey' is that true

我所做一切,
都是你,都是你,为了你。
我一直告诉你,
有你就是天堂。
告诉我所有你想做的事。
我听说你喜欢坏女孩。
吾爱,那确实。

It's better than I ever even knew

They say that the world was built for two

Only worth living if somebody is loving you

Baby now you do

甚至比我曾经所知要好。
他们说,世界从来都是一分为二。
仅仅那个有人爱你的的生活才值得。
吾爱,现在你勇敢爱。
在旧酒吧高歌。

Singing in the old bars

Swinging with the old stars

Living for the fame

Kissing in the blue dark

Playing pool and wild darts

Video games

同星星一同摇晃,
为荣誉而活。
在蓝色幽暗处亲吻,
玩水池嬉戏,旷野飞镖,
和视频游戏。

He holds me in his big arms

Drunk and I am seeing stars

This is all I think of

Watching all our friends fall

In and out of old paul's

This is my idea of fun

Playing video games

他用手臂抱紧我,如此狂热。
微醉间,我看到繁星。
这就是所有我的考虑,
看着我们朋友分分合合。
这就是我的有趣主意,
玩视频游戏。

It's you it's you it's all for you

Everything I do

I tell you all the time

Heaven is a place on earth with you

Tell me all the things you want to do

I heard that you like the bad girls

Honey' is that true

我所做一切,
都是你,都是你,为了你。
我一直告诉你,
有你就是天堂。
告诉我所有你想做的事。
我听说你喜欢坏女孩。
吾爱,那确实。

It's better than I ever even knew

They say that the world was built for two

Only worth living if somebody is loving you

Baby now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

甚至比我曾经所知要好。
他们说,世界从来都是一分为二。
仅仅那个有人爱你的的生活才值得。
吾爱,现在你勇敢爱。现在你勇敢爱。


It's you it's you it's all for you

Everything I do

I tell you all the time

Heaven is a place on earth with you

Tell me all the things you want to do

I heard that you like the bad girls

Honey' is that true

我所做一切,
都是你,都是你,为了你。
我一直告诉你,
有你就是天堂。
告诉我所有你想做的事。
我听说你喜欢坏女孩。
吾爱,那确实。

It's better than I ever even knew

They say that the world was built for two

Only worth living if somebody is loving you

Baby now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

Now you do

甚至比我曾经所知要好。
他们说,世界从来都是一分为二。
仅仅那个有人爱你的的生活才值得。
吾爱,现在你勇敢爱。现在你勇敢爱。

————分割线————

2025年8月18日更新

今天,发现一个很有天赋和才情的女歌手Gracie Abrams (格蕾丝·艾布拉姆斯),实在是太好听啦,我忍不住就要开分享她的这首Free Now,如下:

Free Now - Gracie Abrams (格蕾丝·艾布拉姆斯)

Lyrics by:Gracie Abrams/Aaron Dessner

Composed by:Gracie Abrams/Aaron Dessner

Produced by:Gracie Abrams/Aaron Dessner

《当下自由》——格蕾丝·艾布拉姆斯

歌词:格蕾丝·艾布拉姆斯/艾伦·德斯纳

合成:格蕾丝·艾布拉姆斯//艾伦·德斯纳

制作:格蕾丝·艾布拉姆斯//艾伦·德斯纳

This isn't what you want it's only how you feel

You openly admit you're far away from healing

And I hate to pull the plug① but I think I get your deal

Finally know better than to wait for you back here

这不关你所想,
它只关你所感。
你当众承认——你远未治愈。
而且,我讨厌去阻止,
然而,我想我理解你。
最后理解,
总比等你回来好。

And I hope you know I don't think

You're a bad guy that you're damaged

Took you two months only two to raise the bar

You're the saddest but a good kid

Almost loved you but I didn't

I could laugh now how we tried to play those parts

我希望你知道,
我拒绝承认你是个恶人,
尽管你名誉扫地,
给你两个月,
仅仅两个月就能挽回。
你也许令人遗憾,
但你是个好孩子。
几乎都爱着你,但我没有。
我现在本可以大笑,
我们怎么试着扮演这些角色的?

I know that you're removed I can feel it when we talk

You start to let me in but then you shut it off

And it's half of you that hurts sometimes the half that I don't get

I swear that I'm not mad at you but I can't share your bed now

我知道你清白,我能感受到。
当我们交谈,
你起初欢迎我,
但随后你关闭心门。
半个你有时受伤,
另外半个你,我收不到。
我发誓,我没有恼你。
但是,我们现在同床异梦。

And I can imagine when you go home

Does she follow like an echo

Like your shadow you can try but you can't run

From the truth of what you both made

That she blew up on a Tuesday

How does pain taste when it melts into your tongue

我能想象,当你回家,
确实,
她像回声一样如影随形。
像你的影子,
你能尝试,但你不能逃跑。
从你所查明的真相看,
她在一个周二暴怒。
当痛苦融入进你的语言,
又将怎样品尝呢?

It's a pain that I caught you at a bad time

It's a shame that I memorized your outline

You were straight up with me you were so kind

But I knew what you knew honey great minds

It was harsh 'cause I lost what I wanted

I was brave when I kissed you in London

We're collateral here man we got hit

Hope you find somewhere safe for your baggage

这是痛苦,我恰在错误时间遇上。
这是耻辱,我记住你的真实形象。
你直率对我,你已很好。
吾爱,但我知道你也懂伟大想法。
这是严爱,因我迷失于我所想的。
在伦敦,我勇于吻你。
我们擦肩而过,
男人,我们备受打击。
希望你为包袱找到安全之所。

Every page that I wrote you were on it

Feel you deep in my bones you're the current

And I showed no restraint it was something

I was scared up 'til you made me love it

If you find yourself out if there is a right time

Chances are I'll be here we could share a lifeline

If you feel like fallin' catch me on the way down

Never been less empty② all I feel is free now

我写的每一页都有你,
骨子里深深感受你。
当下是你。
而且,我显露某种无拘无束。
我也曾恐惧,直到你让我爱上自由。
如果恰当时机找到自我,
可能我就在这里,
我们可以共享生命线。
如果你感到落寞,
接上我一起回升。
如此空虚,
所有感受就是当下自由。

If you find yourself out if there is a right time

Chances are I'll be here we could share a lifeline

If you feel like fallin' catch me on the way down

Never been less empty all I feel is free now

如果恰当时机找到自我,
可能我就在这里,
我们可以共享生命线。
如果你感到落寞,
接上我一起回升。
如此空虚,
所有感受就是当下自由。

①pull the plug,英文解释为prevent from happening or continuing;妨碍/阻止发生或者继续。如果看词典中文翻译为“潜入水中”,则会一头雾水。

②less empty,更少的空虚,“从未有如此少的空虚”,双重否定表达肯定,那就more empty。好像中文恐怕不会把空虚和自由联系在一起,好像就有些讲不通了。但是,谁有规定了不行呢?

————分割线——————

2025年8月19日更新

今天,分享Lady Gaga的一首英文歌,我暂时给它译为《铭记我们此刻》,这首歌歌词几乎被我记得很熟了。翻译如下:

Lady Gaga - Always Remember Us This Way

That Arizona sky burning in your eyes

You look at me and babe I wanna catch on fire

It's buried in my soul

California gold

You found the light in me that I couldn't find

亚利桑那的天空,
在你眼中,烧得通红。
你望着我,吾爱,
我想点燃爱火。

So when I'm all choked up

But I can't find the words

Every time we say goodbye

Baby it hurts

When the sun goes down

And the band won't play

I'll always remember us this way

当我整个窒息,
只有沉默无言。
每次我们告别,
吾爱,伤痛难免。
当太阳西沉,乐队音冷。
我将铭记,我们此刻爱恨。

Lovers in the night

Poets trying to write

We don't know how to rhyme

But damn we try

But all I really know

You're where I wanna go

The part of me that's you will never die

爱人正相聚午夜,
诗人曾创作描写。
我们不懂音韵平切。
但它码的我们费劲心血。
但我真正知道,
你在哪,我想落脚。
我的爱,将让你致死含笑。

So when I'm all choked up

But I can't find the words

Every time we say goodbye

Baby it hurts

When the sun goes down

And the band won't play

I'll always remember us this way

Oh yeah

I don't wanna be just a memory baby yeah

当我整个窒息,
只有沉默无言。
每次我们告别,
吾爱,伤痛难免。
当太阳西沉,乐队音冷。
我将铭记,我们此刻爱恨。

————分割线——————

2025年8月25日更新

今天分享一首来自瑞典  的音乐人艾维奇的The Nights,歌曲首发于2014年,于今也有11年了,算得上是一首老歌,翻译如下:

The Nights~ Avicii

《夜晚》——艾维奇(瑞典)

Once upon a younger year

When all our shadows disappeared

The animals inside came out to play

Went face to face with all our fears

Learned our lessons through the tears

Made memories we knew would never fade

从前年少,夜幕降临,野兽出没。
迎面所有恐惧。
透过眼泪,学会坚强。
永不褪色,记忆珍藏。

One day my father he told me

Son don't let it slip away

He took me in his arms I heard him say

When you get older

Your wild heart will live for younger days

Think of me if ever you're afraid

某天父亲告诉我,
“儿子,莫让此刻溜走,”
他抱着我,我听他说,
“当你年老,你狂野内心将为年轻而活。想起我时,是否记起曾经你也怕过。”

He said one day you'll leave this world behind

So live a life you will remember

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

My father told me

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

他说有一天,你也会离开这个世界,
所以,过好你值得记忆的一生。
父亲告诉我,当我还是孩子时,
只有夜晚永不消逝。
父亲告诉我。
父亲告诉我,当我还是孩子时,
只有夜晚永不消逝。

When thunder clouds start pouring down

Light a fire they can't put out

Carve your name into those shining stars

He said go venture far beyond the shores

Don't forsake this life of yours

I'll guide you home no matter where you are

当乌云如盖,
闪电升起火焰,
他们无法扑灭。
在那些闪耀群星间,
铭刻你的名字。
他说,去远方冒险,
哪怕海的对岸。
永不放弃你之今生。
不论你在何方,
我会给你指引方向。

One day my father he told me

Son don't let it slip away

When I was just a kid I heard him say

When you get older

Your wild heart will live for younger days

Think of me if ever you're afraid

某天父亲告诉我,
“儿子,莫让此刻溜走,”
他抱着我,我听他说,
“当你年老,你狂野内心将为年轻而活。想起我时,是否记起曾经你也怕过。”

He said one day you'll leave this world behind

So live a life you will remember

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

My father told me

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

My father told me

他说有一天,你也会离开这个世界,
所以,过好你值得记忆的一生。
父亲告诉我,当我还是孩子时,
只有夜晚永不消逝。
父亲告诉我。
父亲告诉我,当我还是孩子时,
只有夜晚永不消逝。
父亲告诉我。

昨天,龙哥说:“你这英语怎么学会的呢?”我说:“听歌啊,把歌词背来,再用中文翻译出来。如果忘记了,继续反复背诵,甚至倒背如流。边听歌,边背诵,直到自己也能够张口流利地唱出来。昨天听这首来自瑞典的艾维奇唱这首《夜晚》,听得我泪流满面。正好汉语体系也有艾这个姓氏,人名还蛮好记忆的。”

————分割线——————

2025年8月25日更新

今天分享一首来自瑞典  的音乐人艾维奇的The Nights,歌曲首发于2014年,于今也有11年了,算得上是一首老歌,翻译如下:

The Nights~ Avicii

《夜晚》——艾维奇(瑞典)

Once upon a younger year

When all our shadows disappeared

The animals inside came out to play

Went face to face with all our fears

Learned our lessons through the tears

Made memories we knew would never fade

从前年少,夜幕降临,野兽出没。

迎面所有恐惧。

透过眼泪,学会坚强。

永不褪色,记忆珍藏。

One day my father he told me

Son don't let it slip away

He took me in his arms I heard him say

When you get older

Your wild heart will live for younger days

Think of me if ever you're afraid

某天父亲告诉我,

“儿子,莫让此刻溜走,”

他抱着我,我听他说,

“当你年老,你狂野内心将为年轻而活。想起我时,是否记起曾经你也怕过。”

He said one day you'll leave this world behind

So live a life you will remember

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

My father told me

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

他说有一天,你也会离开这个世界,

所以,过好你值得记忆的一生。

父亲告诉我,当我还是孩子时,

只有夜晚永不消逝。

父亲告诉我。

父亲告诉我,当我还是孩子时,

只有夜晚永不消逝。

When thunder clouds start pouring down

Light a fire they can't put out

Carve your name into those shining stars

He said go venture far beyond the shores

Don't forsake this life of yours

I'll guide you home no matter where you are

当乌云如盖,

闪电升起火焰,

他们无法扑灭。

在那些闪耀群星间,

铭刻你的名字。

他说,去远方冒险,

哪怕海的对岸。

永不放弃你之今生。

不论你在何方,

我会给你指引方向。

One day my father he told me

Son don't let it slip away

When I was just a kid I heard him say

When you get older

Your wild heart will live for younger days

Think of me if ever you're afraid

某天父亲告诉我,

“儿子,莫让此刻溜走,”

他抱着我,我听他说,

“当你年老,你狂野内心将为年轻而活。想起我时,是否记起曾经你也怕过。”

He said one day you'll leave this world behind

So live a life you will remember

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

My father told me

My father told me when I was just a child

These are the nights that never die

My father told me

他说有一天,你也会离开这个世界,

所以,过好你值得记忆的一生。

父亲告诉我,当我还是孩子时,

只有夜晚永不消逝。

父亲告诉我。

父亲告诉我,当我还是孩子时,

只有夜晚永不消逝。

父亲告诉我。

——————分割线——————

2025年8月26日更新

今天继续分享过往翻译得歌词,一首来自The Chainsmokers&Coldplay的Something Just Like This,大概是三年前写的,如下:

《Something Just Like This》翻译系列21

对于The Chainsmokers&Coldplay这两个乐队,我不想过多解释,不如大家自己去了解。但是,这首歌曲却是很多人的喜爱,大众化的翻译可能是《如期简单》,我把它翻译成了《仅此希望》,我也是根据我自己翻译时前后文来定的。实际上,你要翻译成《仅此简单》也可以嘛!翻译本来就没有标准答案。

此外,多说一句,对于英语中的希腊神话人名,我将它翻译成了中国人耳熟能详的英雄和神话人物,也是为了方便我中国人理解。当然,我的翻译并非毫无缘由,Achilles在希腊神话中代表战神,我思来想去,唯有战神刑天可以媲美。而Hercules是希腊神话中的大力神,肯定非“力拔山兮气盖世”的项羽莫属了。

Something Just Like This - The Chainsmokers&Coldplay

《仅此希望》-金链烟枪乐队&酷玩乐队

I've been reading books of old,The legends and the myths,Achilles and his gold,Hercules and his gifts

我曾熟读经典,
如神话和寓言,
舞干戚战神刑天,
项羽力拔山。

Spiderman's control,And Batman with his fists,And clearly I don't see myself upon that list

蜘蛛大仙控变,
青翼蝠王铁拳,
显而易见,
我名不经传。

She said where'd you wanna go,How much you wanna risk,I'm not looking for somebody,With some Superhuman gifts,Some Superhero,Some fairytale bliss,Just something I can turn to,Somebody I can kiss.I want something just like this.Doo doo doo doo doo doo

曰:问君何往?问君几多险,可归航?
未期君才八斗、远名扬,
只盼君手可触、伴身旁。
仅此希望。

I've been reading books of old,The legends and the myths,The testaments they told.The moon and its eclipse.And Superman unrolls.A suit before he lifts.But I'm not the kind of person that it fits.

我曾熟读经典,
如神话和寓言,
他们经书所念。
月有阴晴缺圆,
还有超人出现。
他变装可飞天。
而我能力所限。

She said where'd you wanna go,How much you wanna risk,I'm not looking for somebody,With some Superhuman gifts,Some Superhero,Some fairytale bliss,Just something I can turn to,Somebody I can miss,I want something just like this

曰:问君何往?问君几多险,可归航?
未期君才八斗、远名扬,
只盼君手可触、长念想。
仅此希望。

She said where'd you wanna go,How much you wanna risk,I'm not looking for somebody,With some Superhuman gifts,Some Superhero,Some fairytale bliss,Just something I can turn to,Somebody I can kiss.I want something just like this.Doo doo doo doo doo doo

曰:问君何往?问君几多险,可归航?
未期君才八斗、远名扬,
只盼君手可触、伴身旁。
仅此希望。

————分割线————

2025年8月27日更新

今天分享4年前修改翻译的一首超级老歌曲(实际上这首歌是2013年翻译在扣扣空间,2021年修改首次发布在简书平台),属于奥斯卡影篇主题曲系列之一,英文名叫I Don't Want To Miss A Thing,而且时写成随笔怎样,如下:

《十年听一曲,从未厌半句》翻译系列8

IP属地: 江苏

4.262·字数 991 · 阅读 791

2021-07-25 04:19

一个人可以成为别人的光源,哪怕他们自己并不知道,哪怕他们自己的生活并没有光。(by 艾丽丝·默多克)

《形影相随》这首歌,我听了十年,这话绝不夸张!中学时那会,我们还没有网络,网吧更是稀罕物。

就那么一个播放机,听着不多的几首歌曲,而这一首是我听的第一首英文歌曲(老师教的那个什么ABC歌不算有感情的歌哈o(□~)o诗歌,诗歌,诗言志,歌永言!既然没有志趣的ABC,我当然不把ta当真的歌了)!

我第一次被《形影相随》这美妙的韵律所吸引,从此一直喜爱这首歌曲,至今仍然时时学习,时时聆听。中文翻译从没有听过,这次还是机缘巧合听到这首歌,我都不会记忆起来!

百度虽然有个翻译,却是太过白话,缺乏经典老歌的古典外衣,那么,待我翻译个古典版本来吧!

我觉得吧,经典的英文,就需要给它配个古典美的翻译,譬如塞缪尔的《青春》,王佐良配的古典翻译就刚刚好!我不懂翻译,但我不自量力,斗胆一试!

I Don't Want to Miss a Thing

《形影相随》

I could stay awake just to hear you breathi ng

保持清醒,只为听你呼吸

Watch you smile while you are sleeping

当你熟睡,注视你之笑颜

While you're far away and dreaming,l coul d spend my life in this sweet surrender

当你梦远方,我愿余生沉溺这甜蜜时刻

I could stay lost in this moment forever,E very moment spent with you is a moment I treasure

同你每一刻皆值得珍藏,情愿永远迷失那一刹

Don't want to close my eyes, I don't want to fall asleep, Cause I'd miss you baby不愿闭眼,不愿入睡,因我不愿错过你

And I don't want to miss a thing,Cause e ven when I dream of you,The sweetest d ream will never do

形影相随,目不离你,美梦无法替代你

I'd still miss you baby, And I don't want to miss a thing

依然想你,每时每刻,形影相随

Lying close to you feeling your heart beati ng

躺你身旁,听你心跳

And I'm wondering what you're dreamin g, Wondering if it's me you're seeing,Th en I kiss your eyes,And thank God we're together

我想知你梦几何,想知会否梦我,吻你双眼,你我成双,感谢上苍!

I just want to stay with you in this moment forever,Forever and ever

我只想同你永留此刻,生生世世

I don't want to miss one smile,I don't wa nt to miss one kiss

任何笑容不错过,任何亲吻不放过

I just want to be with you,Right here with you, just like this

我只想和你一起,就像此刻,形影不离

I just want to hold you close,Feel your he art so close to mine,And just stay here in this moment,For all the rest of time

此时此刻,我只想紧抱你,生生世世,心心相印!

十二年前翻译歌词的时候,我还没有形成今天这种分段翻译,那时好像毫无规律,有时候是逐句翻译,有时候又是一段段翻译。不妨我们重新根据分段法修改一遍,如下:

I Don't Want to Miss a Thing《形影相随》——By Aerosmith

Paragraph 1:

I could stay awake just to hear you breathing

Watch you smile while you are sleeping

While you ’re far away dreaming

I could spend my life in this sweet surrender

I could stay lost in this moment forever

Every moment spent with you is a moment I treasure

保持清醒,只为听你呼吸。
当你熟睡,注视你之笑颜。
当你梦远方,
我愿余生沉溺这甜蜜时刻。
同你每一刻皆值得珍藏,
情愿永远迷失那一刹。

Paragraph 2:

Don ’t wanna close my eyes

I don ’t wanna fall asleep

Cause I ’d miss you baby

And I don ’t wanna miss a thing

Cause even when I dream of you

The sweetest dream will never do

I ’d still miss you baby

And I don ’t wanna thinga thing

不愿闭眼,
不愿入睡,
因我不愿错过你。
形影相随,
目不离你,
美梦无法替代你。
依然想你,
每时每刻,
形影相随。

Paragraph 3:

Lying close to you feeling your heart beating

And I ’m wondering what you ’re dreaming

Wondering if it ’s me you ’re seeing

Then I kiss your eyes

And thank God we ’re together

I just want to stay with you in this moment forever

Forever and ever

躺你身旁,听你心跳。
我想知你梦几何,
想知会否梦我,
吻你双眼,
你我成双,
感谢上苍!
我只想同你永留此刻,
生生世世!

Paragraph 4:

i Don ’t wanna close my eyes

I don ’t wanna fall asleep

Cause I ’d miss you baby

And I don ’t wanna miss a thing

Cause even when I dream of you

The sweetest dream will never do

I ’d still miss you baby

And I don ’t wanna miss a thing

I don ’t wanna miss one smile

I don ’t wanna miss one kiss

I just wanna be with you

Right here with you, just like this

不愿闭眼,
不愿入睡,
因我不愿错过你。
形影相随,
目不离你,
美梦无法替代你。
依然想你,
每时每刻,
形影相随。
每个笑容不错过,
每次亲吻不放过。
我只想和你一起,
就像此刻,
形影不离!

Paragraph 5:

I just wanna hold you close

Feel your heart so close to mine

And just stay here in this moment

For all the rest of time

此时此刻,
我只想紧抱你,
生生世世,
心心相印!

Paragraph 6:

Don ’t wanna close my eyes

don ’t wanna fall asleep

Cause I ’d miss you baby

And I don ’t wanna miss a thing

Cause even when I dream of you

The sweetest dream will never do

I ’d still miss you baby

And I don ’t wanna miss a thing

i Don ’t wanna close my eyes

I don ’t wanna fall asleep

Cause I don't wanna miss a thing

不愿闭眼,
不愿入睡,
因我不愿错过你。
形影相随,
目不离你,
美梦无法替代你。
依然想你,
每时每刻,
形影相随。
不愿闭眼,
不愿入睡,
形影相随。


New Divide~BY LINKIN PARK

《新战线》——林肯公园

I remembered black skies, the lightning all around me

I remembered each flash as time began to blur

Like a startling sign that fate had finally found me

And your voice was all I heard

That I get what I deserve

我忆起漆黑夜空,星光陪伴。
我忆起闪电雷鸣,逐渐变淡。
就如同惊人启示,命运多舛。
我听见你之声音,罪应承担。

So give me reason to prove me wrong to wash this memory clean

Let the floods cross the distance in your eyes

Give me reason, to fill this hole, connect the space between

Let it be enough to reach the truth that lies

Across this new divide

给我理由,证我谬误,冲洗记忆如新。
让大洪水,跨越山海,进入你之眼睛。
足够让真理看见,谎言穿越新战线。

There was nothing in sight, but memories left abandoned

There was nowhere to hide, the ashes fell like snow

And the ground caved in between where we were standing

And your voice was all I heard

That I get what I deserve

So give me reason to prove me wrong to wash this memory clean

Let the floods cross the distance in your eyes

Across this new divide

In every loss, in every lie, in every truth that you'd deny

And each regret and each goodbye was a mistake too great to hide

And your voice was all I heard

That I get what I deserve

So give me reason to prove me wrong to wash this memory clean

Let the floods cross the distance in your eyes

Give me reason, to fill this hole, connect the space between

Let it be enough to reach the truth that lies

Across this new divide

Across this new divide

Across this new divide


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容