翻译大爆炸(二十)

🦆

hold your horses“拽住你的马”?其实跟马完全无关!

这个短语乍一看觉得好有气势,抱住你的马!这得要多大的力气啊!

hold your horses 其实跟 “马” 一点关系都没有。它的正确意思是:

不要着急;耐心点

Hold your horses 也经常会被用作 hold the horses。

这是一个非常常用的口头俚语。据说这个短语来源自古希腊时期,当时的人们都是骑马或者乘坐以马作为动力的交通工具,因此如果希望能够慢下来,就要稳住自己的马。

这个短语一直沿用至今,经久不衰。

🤠这是一个非常常用的口头俚语。据说这个短语来源自古希腊时期,当时的人们都是骑马或者乘坐以马作为动力的交通工具,因此如果希望能够慢下来,就要稳住自己的马。

骑马的过程是非常艰难的事情,需要你有足够的耐心去适应。所以,你可以理解为“耐心一点,控制住你的马”。

现在这个意思一直沿用至今被用来劝诫别人不要着急。

hold your horses

稍安勿躁;不要着急;等一等

例句

We are getting late to go to the ceremony and mom is still yelling, "Hold your horses!"

我们已经迟了,要赶去参加仪式,但是妈妈还是对我们喊:“慢点,不要急!”。

Hold your horses! Let's have a discussion on this first before we jump to a conclusion.

不要着急!我们不要急着下结论,先讨论一下吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容