汉语中有“酒壮怂人胆”的说法,意思是喝酒能壮胆。这个意思在英语中也有对应的说法。今天我们要讲两个这个的词,很有意思。
beer muscles
字面看是“啤酒肌肉”。(注意muscles在这里必须是复数形式,不能去掉s. )
意思是喝完酒后的那种大胆,认为自己很有力量,很张狂,能打败所有人,什么都挡不住自己,不知道自己是老几了......就是那种状态。喝过酒的人应该秒懂。(佛老默默地地下了头 -- 往事不堪回首月明中......)
用英语解释 beer muscles 就是:An aggressive attitude resulting from consumption of an alcoholic beverage. 大量酒精作用下的好斗的态度。
还有一个解释也很好玩:when you drink a lot of beer and get hammered, then think that you are the toughest guy ever and try to fight everyone. 当你喝了很多啤酒,喝得烂醉时,你觉得你是世界上最厉害的人,谁都打不过你。
*上面这个英语解释中 get hammered是个俚语,意思是“喝得烂醉”。
所谓的酒后好斗说的就是 beer muscles.
Beer muscles有时候也可以指“啤酒肚”,但这是开玩笑的说法,啤酒肚的正式说法是beer belly.
几乎每个民族都认为喝酒能壮胆,很多地方还流行给即将出发去打仗或从事一项艰难工作的人喝一杯酒,汉语称为“壮行”。这个词英语中也有对应的说法,叫 Dutch courage. 字面意思是“荷兰勇气”。
Dutch courage的意思是:The false sense of confidence induced by alcohol consumption. 酒精作用下产生的虚假的自信心。
说白了就是汉语里说的喝酒壮胆的意思。
Dutch courage is the confidence that some people get from drinking alcohol before they do something that needs courage.
“喝酒壮胆”这句话可以翻译成:Alcohol induces courage 或 Alcohol induces self-confidence.
*注意:如果你在荷兰公司工作,或者你的老板是荷兰人,千万别跟他说Dutch courage这个词,他很可能会当场跟你翻脸。
有一个有趣的语言现象:英语中有很多跟Dutch(荷兰人)有关的词语、成语和俗语,但几乎全部都是贬义词。
这是有历史原因的,明天我们专门来讲讲英语中含有“荷兰”的那些词的故事。