不知你发现没有
似乎好久都没有听到广场舞大妈的消息了
不仅如此,见得也少了许多
其实,这也属正常
北风卷雾霾,还是离远点好
不过,好消息是,春天快来了
雾霾散去,大地回暖
大妈们已经整装待发
准备载歌载舞
跳舞可以,不过可不要扰民哦
因为政府开始监管了
说来有趣,这条新闻我竟是从CNN上读到的
标题如下
Beijing gets tough on dancing grannies
dancing grannies:广场舞大妈。好学好记,收下啦~
当然,“大妈”二字如此深入人心,老外也在与时俱进,于是有了这样的句子
these "dama" as they are called in Chinese
介绍中国文化有没有
CNN君,你辛苦了!
先学一个短语
get tough on……:对……态度强硬
tough形容词,“强硬”的意思,读来也充满了硬气
如因为萨德,中国对韩国态度强硬,我们就可以说
China gets tough on Korea because of THAAD.
新闻开篇是这么一句话
Wherever there is open space in China, you find grannies strutting their stuff.
无论中国哪里有空地,你都会发现大妈们在炫耀卖弄她们的舞技。
strut v. 趾高气扬,大摇大摆
有图有真相
形容一个人自以为是,得意忘形,走路也这般浮夸
大家不妨把这个词看作walk的升级版,虽然能用上的人真心不多
这么走路出门不被打就幸运了
不过据Peter印象,很多电视剧中反派小人得志多半有此气质
是不是很有画面感?
strut one's stuff:炫耀卖弄
朗文词典如是说
to show your skill at doing sth, especially dancing or performing
既然主要是说表演或跳舞的,我们不妨翻译成“炫技”
此语义明显要比strutt好用,更多场景
话说有机会,谁都想显摆两下好不好
当然,说自己还是不妥滴,毕竟strut不是什么好词嘛
这样,下次有人显摆才艺,你要是羡慕嫉妒恨
就可以淡淡地跟身边说一句:Come on, he's just strutting his stuff,OK?
好贱的说~
今日精进
熟练掌握以下三个知识点
1、get tough on……:对……态度强硬
2、strut:趾高气扬,大摇大摆
3、strut one's staff:炫技
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快