非常感谢热心读者ian为曾哥提供了今天单词的素材,piggyback骑小猪。这是单词这么可爱,到底是啥意思呢?
让我们首先来看ian同学介绍的故事背景:今天上课时候几位speaker(演讲者)互相refer(引诉)对方观点的时候用了好几次 “to piggyback his points”,第一次知道piggyback还可以做动词,感觉可以是个挺实用的口语素材。
Piggy是可爱版的pig(猪),Piggyback字面的含义是骑在小猪的后背上,字典解释是a ride on someone's back and shoulders.也就是我们中文里说的,背着某人,驮着某人。
(今年前些日子,星球大战新女主角Daisy Ridley背老男主角Mark Hamill的照片在网上热传)
咱们来看看几个英文例句,都是piggyback做名词时的常见用法。
I gave him a piggyback ride.
我把他背回来了家。
Give me a piggyback, Daddy!
爸爸,背我!
My mother carried me up the hill, piggyback.
我妈妈把我背上了山坡。
而piggyback做动词时,含义指on the back and shoulders of another person.是不是有种站在巨人的肩膀上“standing on the shoulder of giants”的既视感。
所以,在前面的场景中,台上的演讲者在讨论时互相使用“to piggyback someone's points”指的是,赞同某人的观点,并以此为基础再做补充。中文说来就是,“我在曾哥的这个观点上啊,再说明一点啊”,的确是一个和他人探讨问题或辩论时都能用上的好词。
但是,为啥是趴在小猪的背上呢?马呀,牛呀,都些动物不都比小猪能驮东西吗?为此,曾哥又仔细研究了一番。
原来,一开始,短语“ 骑小猪”和动物猪并没有联系。The phrase ‘piggyback’ has nothing to do with pigs.追溯回16世纪,那时的人们在出远门时常会背上几天或几周的物资,因为pick和pitch(最高点)在中世纪时是同意词,pack是包裹,人们用pick pack来形容背上隆起的货物。而后,单词进化为pick~a~back,也有背上扛物的含义。但到了十九世纪,pick的词意转化成我们今天熟悉的挑选,采摘,和扛货背东西实在不搭竿了,人们思来想去,干脆选了读音相似的单词piggy小猪,至少这猪背上还能放点东西呀,于是piggyback就成了后来大家公认的背东西的含义。
而更好玩的是,到了新世纪,piggyback的词意又进化了。Piggyback on other's networks指蹭别人的网络,piggyback on neighbor's wifi,蹭邻居家的无线网。也对,趴在人家的网络上,可不就不用自己掏腰包,出力气了嘛。一个单词,跟着时代的变迁被重新书写又或随着历史的流淌被赋予新义,文字的更迭在悄无声息中记录着使用者的过往,而外语的学习,也正是因为接连着这些语言背后的故事,才显得格外的有趣和精彩。
欢迎你给曾哥留言,告诉我你遇到的有趣有用的单词短语,我会把它们整理出来,分享给大家。让我们一起学英语吧!