俄诗中译004. 无心剑中译阿赫玛托娃《百合花》

百合花

Лилии

百合花

Анна Ахматова

阿赫玛托娃

Я лилий нарвала прекрасных и душистых,

Стыдливо-замкнутых, как дев невинных рой,

С их лепестков, дрожащих и росистых,

Пила я аромат и счастье и покой.

采了一束美丽而芬芳的百合,

宛若纯真少女,矜持而羞赧,

沾满了露珠,花瓣儿颤抖着,

我啜饮着芳香、幸福与安恬。

И сердце трепетно сжималось, как от боли,

А бледные цветы качали головой,

И вновь мечтала я о той далекой воле,

О той стране, где я была с тобой...

仿佛一阵痛苦让我心儿颤抖,

而那苍白的百合摇晃着花冠,

我再次幻想起那遥远的自由,

在那个国度,你我相依相伴。

转译于2018年8月18日。

原诗ABAB交错韵,译诗也歩其韵式。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。