浪淘沙(帘外雨潺潺) 李煜(937-978)
帘外雨潺潺/Without the blind the rain is pattering,
春意阑珊/Last intimation of the spring.
罗衾不耐五更寒/These gauzy coverlets too little warmth at midnight bring
梦里不知身是客/To one who in his dreams fancied he was his own once more,
一响贪欢/Once fed and avid for the thing.
独自莫凭栏/I'd lean upon the rail, but what's the worth?
无限江山/Of hills to cross there is no dearth.
别时容易见时难/Visions of what I felt so lightly bring me no more mirth.
流水落花春去也/Than fallen flowers faring home upon a running stream,
天上人间/Heaven is high, and man is on earth.