皇極:皇建其有極,敛时五福,用傅錫其庶民,維時其庶民于女極,錫女保極。
五福:长寿、富贵、康宁、好德、善终
錫:施予
女:汝
凡厥庶民,毋有淫朋,人毋有比德,維皇作極。
凡厥庶民,有猷有爲有守,女則念之。
猷,音有,谋略解
不協于極,不離于咎,皇则受之。而安而色,曰“予所好德”,女则錫之福。時人斯其維皇之極。
毋侮鳏寡而畏高明。
人之有能有爲,使羞其行,而國其昌。
凡厥正人,既富方榖。
女不能使有好于而家,時人斯其辜。
于其毋好,女雖錫之福,其作女用咎。
毋偏毋頗,遵王之義。
毋有作好,遵王之道。
毋有作恶,遵王之路。
毋偏毋黨,王道蕩蕩。
毋黨毋偏,王道平平。
毋反毋侧,王道正直。
會其有極,歸其有極。
曰王極之傅言,是夷是訓,于帝其顺。
凡厥庶民,極之傅言,是顺是行,以近天子之光。
曰天子作民父母,以爲天下王。
许嘉璐先生译“皇極”为:君主的准则。深以为然!后面“皇建其有極”许先生译为:君主实施政教是有其准则的。以这样的铺陈,后面的展开才很合理。
“用傅錫其庶民”,许先生译:用来普遍施予全国民众。傅:扑粉,傅粉,敷粉,有普遍义。
“維時其庶民于女極,錫女保極”,许先生译:于是民众都会遵从你的准则,使你懂得怎么保持准则。妙啊!“于”如果翻译为之于,对于,在于,那么前面的“敛时五福,用傅錫”就落空了,君主把好的给了民众,民众就会遵从。民众的遵从,反过来也让君主调整自己来“保持准则”。
“既富方榖”,许先生译:既当用爵禄使他富贵,又当以善道对待他。这译文里的包涵的信息太多了,让人佩服。
“女不能使有好于而家,時人斯其辜”,许先生译:如果你不能使正直的人对于你的国家有好的表现,那么这些人就会假装犯罪而离去。《说文》辜,罪也。“斯”解释为距离,离开,离去。虽然有些勉强,但我觉得这可能是最好的译文了。《论语.里仁》:子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出。门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”此处,想想“恕”字,这也是对君主的劝诫,对前面“錫女保極”的延续。
“其作女用咎”,“咎”,过失,罪过,怪罪,灾祸,怨仇。
“會其有極,歸其有極”,“會”,会聚,招揽。“歸”,归顺。许先生译:君主应当会聚遵循准则的人,臣子应当归顺有准则的君主。
“曰王極之傅言,是夷是訓,于帝其顺”,许先生译:君主依照准则行事,使臣下布陈他的言论,用它平服百姓,教育民众,顺应上天。“夷”有平义,故所谓平服百姓,“訓”,教育民众。
“凡厥庶民,極之傅言,是顺是行,以近天子之光。曰天子作民父母,以爲天下王。”,许先生译:凡是你的民众,对于最高准则发布的言论,应该湎从它,实行它,来接近天子的光明。天子作为民众的父母,成为天下民众所归附的共同拥戴的圣王。