科技行业的宏观趋势|2020 五月

原文:https://www.thoughtworks.com/cn/insights/blog/macro-trends-tech-industry-may-2020

译文:
**科技行业的宏观趋势|2020 五月

The ThoughtWorks Technology Radar identifies a number of themes in each edition, but tends to be focused on fairly specific recommendations. But the discussions we have as we decide on those recommendations typically hint at larger things happening in the tech industry. So here, I’ll expand on that bigger picture.

ThoughtWorks技术雷达在每期发布的时候都会产出几个主题,往往是一些非常具体的建议。实际上我们在确定这些建议背后所进行的讨论通常暗含了整个技术行业正在发生的重大变革。因此,在这里,我将采用更宏观的视野来描述它们。

Remote-everything, for the foreseeable future

在可以预见的未来,一切都将远程进行

Like me, you’re probably exhausted reading overwrought pandemic-related commentary. But the implications of COVID-19 for the tech industry are large and things won’t ever return to the way they were before this crisis. Here are what I consider the most important facts and likely changes.

你可能跟我一样已经疲于阅读跟这次新冠肺炎疫情相关的各种报道与评论。但是,必须承认的是它对技术行业的影响是巨大的,因此发生的某些变化将永久持续。下面是我认为最重要的事实和可能发生的变化。

Those of us in the software industry are well placed to deal with working from home, but are not immune to the realities of closed schools, unavailable childcare and general pandemic-induced stresses. It’s especially important to be tolerant of individual circumstances as not everyone is lucky enough to have a well-appointed home office or children who are able to take care of themselves.

我们软件行业从业者比较适合在家工作,但仍然不能免受学校封闭、无法获得托儿服务所带来的影响以及疫情引起的心理压力。这种情况下个人对生活环境的容忍度就显得尤其重要,特别是会对工作造成影响的部分,毕竟并非每个人都拥有一个设备齐全的家庭办公室或能够独立照顾自己的孩子。

In the first few weeks there was a scramble for basic infrastructure, access and tooling but the basics are all in place now. Remote collaboration is moving from “can we even do this?” to “what is the right way to do this?” and there’s a lot to be learned here. Many people are realizing that being on video all day is draining, and that translating in-person collaboration techniques directly into the digital world isn’t very effective. Instead, we all must think carefully about when teams should be online, when asynchronous collaboration can be used instead, and which digital facilitation tools work best for our context. We produced the Radar remotely due to the pandemic and learnt a lot in the process; if you’re interested in learning more we recorded a detailed podcast on our experiences.

在大规模实行远程办公的初期,出现了争夺基础设施、访问权限和工具的现象,但现在所有的基础资源都已经到位。远程协作正从“我们是否能做到?”的自我怀疑转变成“怎样做才正确?”的卓越追求,在这一点上我们目前有很多东西要去学习。许多人意识到,整天连接在视频会议是一种浪费,直接将面对面的协作技术生硬地移植到数字世界并不高效。相反,我们应该仔细考虑团队成员何时需要在线沟通,何时可以通过异步的方式进行协作,以及哪些数字化的工具最适合我们的工作场景。由于疫情的发生,我们通过远程协作的方式制作了这一期技术雷达,并在此过程中学到了很多东西;如果你想了解更多与此相关的信息,可以查看记录着我们工作实践的播客。

ThoughtWorks is a strong advocate of pair programming, and we’ve blipped “pragmatic remote pairing” in this edition of the Radar.

ThoughtWorks十分提倡结对编程的实践,我们在这一版的技术雷达中记录了“实用的远程结对”。

In short, pairing can absolutely be done in a remote-only world but you have to be sensible about tools, bandwidth and time zones.

简而言之,结对编程完全可以在纯远程工作环境中实现,但是你必须要考虑工具、带宽和时区等因素带来的影响。

The pandemic has shown every CIO the cracks in his or her digital infrastructure, whether that’s resiliency and scaling as customers moved online, or the ability to rapidly make changes, add features and get them into production. Most organizations have realized the inconvenient truth: they’re way behind the state of the art and are struggling to do “digital transformation” (whatever that means) to catch up.

疫情的发生为每个公司的CIO揭露了其数字基建中的缺陷,无论是当客户迁移到线上时所面临的弹性和扩展性问题,还是快速响应变化的能力问题,亦或是添加新功能并快速上线的能力问题。大多数组织已经意识到了造成这些不便利因素的真实原因:他们远远落后于最新的技术体系,并且正在努力进行“数字化转型”(无论那意味着什么)来追赶。

As a consultancy, we have a fairly broad view across the industry and some of the changes have been quite positive. Clients that previously said “you must work in the office on our hardware” have relaxed their stance. In-person time has been replaced by virtual face-to-face time. In some cases this is a massive benefit: our clients can tap into a global network of experts and it doesn’t matter where that person is located (modulo time zones, of course). What’s interesting is that although in theory our clients could have accessed these people pre-pandemic, there’s much less of a barrier to doing so right now. There’s zero expectation someone will show up in person, so there’s no reluctance on our part to propose a non-local expert to help a client. I’m hopeful that across the industry we can all do more remote work in future rather than getting on airplanes all the time.

作为一家咨询公司,我们在整个行业内拥有相对广泛的视野,我们发现其中一些变化能够产生非常积极的影响。之前坚持“您必须在办公室使用我们的硬件工作”的客户已经有所转变。现实中的面对面交流被虚拟的面对面视频会议所代替,在某些情况下,这是一个巨大的好处:我们的客户可以利用全球性的专属网络,而这个人位于何处都无所谓(当然,时区会有影响)。有趣的是,虽然从理论上讲在疫情之前,我们的客户可以与这些人直接接触,但事实证明,现在这种远程协作的做法障碍要少得多。由于大概率不会在现场展开工作,需要本身具有一些该领域的背景知识,因此我们不建议非领域专家来帮助客户。我希望在整个行业中,所有人将来都可以在远程工作上投入更多的时间,而不是将大量的时间浪费在乘坐飞机上。

Prof. Tom Malone (MIT) believes that the current crisis has accelerated us forwards a decade in terms of acceptance of remote working, and that there is no going back. Downtown office space will become less valuable as people decide they’d rather work from home or in a small neighborhood office than drive an hour into work. Tech companies expect to have a large proportion of their staff working remotely even after the crisis, maybe even 70% of staff on a permanent basis.

汤姆·马龙(Tom Malone)教授(MIT)认为,当前的危机迫使我们提前十年接受远程办公,并且没有回头路可走。市区办公空间的价值会因为人们更愿意在家中或者小型的邻里办公室工作而不是在花费一个小时通勤而有所降低。一些科技公司期望即使在疫情结束后,仍有很大一部分员工保持远程工作,甚至有70%的员工将永久性地进行远程办公。

Tech conferences have also gone fully virtual, and are innovating in really interesting ways. One example is “Deserted Island DevOps” a one-day conference hosted entirely inside the game Animal Crossing New Horizons. Presenters and attendees used in-game avatars to visit the conference islands and were able to create some of the smaller-group interactions that we value so much from physical conferences.

技术会议也已完全虚拟化,并以非常有趣的方式进行了创新。网络上有一个“荒野岛开发行动”(Deserted Island DevOps)的例子:为期一天的会议完全在“集合啦!动物森友会”游戏内举行。演示者和与会者使用游戏中的化身来访问会议岛,并能够在其中进行一些小型的小组互动,这一点是我们在面对面会议中非常重视的部分。

One positive aspect of everyone staying home and industry being shuttered is that we have, albeit temporarily, reduced pollution. Some estimates say carbon emissions in 2020 could be reduced by up to 8%. Renewables continue to increase their market share, for the first time surpassing coal for US power generation. We’re driving less, with cities seeing improved traffic flows and reduced accidents. The state of California has halved traffic accidents, saving it 40 million per day or roughly1 billion since its shelter-in-place order began. It’s possible that the collectivism and trust in science required to fight an invisible virus may help us do more to tackle climate change in future, too.

每个人呆在家里和关闭产业的一个积极方面是:我们减少了污染,尽管这些是暂时性的。一些预测表明,2020年的碳排放量最多可以减少8%。可再生能源会继续增加其市场份额,并且其在美国发电领域的市场占有率将首次超过煤炭。我们的驾驶量减少了,城市交通流量就有了改善,同时发生的事故也变少了。自从就地庇护令开始以来,加利福尼亚州的交通事故减少了一半,每天为其节省了4000万美元,约合10亿美元。对抗看不见摸不着的病毒所需的集体智慧和对科学的信任也有可能帮助我们在未来应对气候变化方面产生更多价值。

While the human and economic costs of the pandemic continue to be very serious, I’m hopeful that the tech industry can use it as an opportunity to accelerate, reduce carbon heavy travel, and increase inclusivity and innovation.

尽管疫情下的生命和经济代价非常惨重,但我希望科技行业可以以此为契机,加速减少炭排放量巨大的差旅并提高包容性和创新性。

X is software too

X 也是软件

For me, some of the most interesting (and entertaining!) discussions around the Radar are what to put on ‘Hold.’ ThoughtWorkers around the world raise things they think are a problem and if we consider something to be a cross-industry concern, we add it to the Radar in the Hold ring. But as we dug into the reasoning and concerns surrounding several proposed ‘Hold’ blips it became clear to us that some of these problems aren’t new, they’re an older problem arising in a new (or more widespread) context. In many cases our previous advice on the right thing to do — the positive practice to ‘Adopt’ — is still relevant today.

我觉得围绕技术雷达进行的最有趣的讨论是要标记为“Hold”的内容。世界各地的ThoughtWorkers提出他们认为存在问题的技术进行讨论,如果我们认为某些事情是跨行业的,我们会将其添加到技术雷达中标记为“Hold”的一环中。但是,当我们深入探讨几个拟议的“Hold”项目的原因和疑虑时,我们逐渐发现其中的一些问题并不是新问题,而是在新的(或更广泛的)环境中出现的老问题。在许多情况下,我们以前关于正确行事方式的建议—— 能够产生积极影响的实践就采纳(“Adopt”)它——这一点直到今天仍然适用。

A good example of this is “infrastructure as code.” This is quite old advice, originally added to the Radar in 2011. Our colleague Kief Morris published a detailed book on the topic back in 2016, with an updated copy due to be released later this year. Today, we’re seeing many organizations get into trouble with their cloud migrations in part because they aren’t applying enough rigor to cloud infrastructure definitions, management and automation. So rather than putting “hand crafted cloud templates” or “failing to version control cloud infrastructure definitions” on Hold, we’ve taken the opportunity to refresh and re-highlight our advice on the matter. Similarly, we have reblipped and refreshed pipelines-as-code.

一个很好的例子是“基础架构即代码”。这是一个非常古老的建议,最初于2011年添加到技术雷达中。我们的同事Kief Morris于2016年出版了有关该主题的书籍,并将于今年下半年发布新的版本。我们目前看到许多组织在进行云迁移时遇到了问题,部分原因是他们没有对云基础架构的定义、管理和自动化实行足够严格的要求。因此,我们没有选择把类似“手工制作的云模板”或“未能进行版本控制的云基础架构定义”这样的条目添加到技术雷达的“Hold”环中,而是利用这次机会更新并再次强调了有关此问题的建议。同样,我们也更新了“管道即代码”这一条目。

Much of this arises because one of the major storylines of the past decade has been the rise of software, the rise of cloud and the rise of “as a service.” All of these enable us to use easily malleable software, or descriptions of a thing, rather than a hard-coded or physical instantiation which is slower to change. As a result, all of the important practices we’ve learnt about how to create software well — modularity, version control, automated testing — can and should be applied in these wider “software powered” contexts.

之所以会出现这种情况,是因为过去十年的主要故事情节之一是软件的兴起,云的兴起和一系列“xxx 即服务”的兴起。所有这些使我们能够使用易扩展的软件,而不是使用硬编码或物理实例化来描述事物,相较而言,后者响应变化的速度会比较缓慢。最终,我们学到的所有有关如何更好地创建软件的重要实践——模块化、版本控制、自动测试——都可以并且应该应用于这些更广泛的“软件驱动”场景中。

Cloud is the new legacy ball of mud

“云” 是新的“传统大泥球”

Every organization in the world is moving to some kind of cloud hosting, whether private, public or hybrid, and the vast majority are choosing between the “Big 4” — AWS, Azure, GCP and Alicloud. But in their exuberance for getting systems off-prem and onto cloud, many could be creating problems for tomorrow. There are several issues here.

世界上的每个组织都在迁移到某种类型的云托管,无论是私有云、公共云还是混合云,并且绝大多数都在“四大云服务商”中进行选择——亚马逊云(AWS)、微软云(Azure)、谷歌云平台(GCP)和阿里云(Alicloud)。但是,由于他们过于热衷于将系统进行非本地部署到云端,将来许多应用可能会遇到困难,下面列出了几个可能的问题。

Firstly, there tend to be what I would call “highly optimistic” cost savings and ROI projections for cloud migration. Yes, owning and operating a data centre is expensive, but cloud hosting isn’t cheap either. It’s unlikely you’ll really save anything on staffing costs. And when the limit on your usage is how fast teams can click the “create an instance” button, rather than IT provisioning a server, your overall environment sprawl can become a massive, costly problem.

首先,对于云迁移,通常会有所谓“高度乐观”的成本节省和ROI预测。公司拥有和维护数据中心确实是非常昂贵的,但是使用云服务托管也并不便宜,而且也不太可能真正节省任何人力成本。同时,如果使用量的限制仅仅取决于团队成员点击“创建实例”按钮的速度的话,那么在整个环境中可能会演变成为一个庞大而昂贵的问题。

Secondly, “lift and shift” is often used as a deliberate migration strategy, rather than a derogatory comment that someone isn’t thinking carefully about their migration. Enterprise IT estates have many hundreds, and usually thousands, of individual systems that need to run somewhere. Re-engineering all of them to properly understand and operate in a cloud environment is obviously cost prohibitive. But cloud isn’t like on-prem — servers fail, workloads are constantly moved around. Getting a traditional workload to run reliably in the cloud usually isn’t a zero-cost venture either. The reality is that the best answer for an organization is highly complex and varies for each application or group of applications, and the more we can re-engineer for cloud, the more we can improve reliability and reduce costs.

其次,“搬迁”通常被用作描述故意而为的迁移策略,而不是一个包含贬义的评论,即使他们并没有仔细考虑他们的迁移。企业IT部门具有数百个甚至数千个需要在某个地方运行的独立系统。通过重新设计所有组件来正确理解它们并在云环境中运行的成本显然过于高昂。但是云并不像本地部署——服务器一旦出现故障,工作负载将会不断移动。使传统工作负载在云中可靠运行通常也不是一项零成本的冒险。最佳实践实际上对于特定组织而言非常复杂,甚至对于每个应用程序或一组应用程序都各不相同,并且我们对云进行重新设计的次数越多,就越发能够提高系统可靠性并降低成本。

Third, and very related, is that there is still much to learn about the right way to build and run systems in the cloud. Many organizations are discovering that “being in the cloud” hasn’t helped them cope with the surge in demand from the pandemic and associated lockdowns and hasn’t helped them release new features faster. Cloud architecture is a difficult new field of expertise and teams need to learn how to deploy, evolve, maintain and improve their cloud-based systems. This is something that takes time and much more thought than “just throw the stuff on Amazon.”

第三同样与之相关的是,关于在云中构建和运行系统的正确方法仍有很多知识要学习。许多组织发现“云上开发”并不能帮助他们应对由疫情和相关的关闭政策引起的需求激增,也不能帮助他们更快地发布新功能。云架构是一个很复杂的新的专业领域,团队需要学习如何部署、扩展、维护和改进其基于云的系统。这比“只要把东西扔到亚马逊上”要花费时间和更多的思考

Semantic diffusion keeps diffusing

语义的扩散仍在蔓延

Without meaning to sound too much like an old man yelling at clouds, I have to point out that the industry continues to adopt and misuse terms that have specific meanings. I’ve long been annoyed with developers using “refactoring” to mean “fixing something” and today we see more of the same with terms such as “CI/CD” (those are two different things!), “DevOps” (no, please don’t build a “DevOps team”), “microservices” (that’s different from SOA how?) and “as code” (that’s how you would treat your code?).

我没有必要让自己听起来像个在空中咆哮的老人,但我必须指出,业内仍然在持续地滥用具有特定含义的术语。长期以来,我一直对开发人员使用“重构”来表示“修复某些问题”感到恼火,而现在我们还看到了“ CI / CD”(这是两个不同的东西!),“ DevOps”(请不要建立“ DevOps团队”),“microservices”(与SOA有何不同?)和“as code”(即如何对待代码?)诸如此类。

Today’s most meaning-free term is probably “digital transformation” which, depending on who’s using it, can mean any one of the following:

  • Improving digital literacy for employees

  • Better tools for collaboration, such as Zoom, Teams, Trello and Slack

  • Agile IT, or

  • Holistic transformation of the business leveraging the power of technology to create more value for customers and respond to rapid changes in the competitive landscape

当下最无意义的术语可能是“数字化(转型)”,具体取决于谁使用它,它可以表示以下任何一种:

  • 提高员工的数字素养

  • 使用更好的协作工具,例如Zoom,Teams,Trello和Slack

  • 实行敏捷IT

  • 利用技术的力量对企业进行整体转型,以为客户创造更多价值并应对竞争格局的快速变化

The last one is my preferred definition, and the one on which I and two colleagues co-authored a book. There’s nothing wrong with a narrower definition, but given that organizations may be investing significant sums in a digital transformation effort, it’s important to be clear about the goals and what success will look like. Especially with popular industry buzzwords it’s worth taking some extra time to explore and verify that everyone in a conversation has the same idea in mind.

最后是我对“数字化转型”最推荐的定义,也是我和两个同事共同撰写的一本书。狭义的定义并没有错,但是鉴于组织可能会在数字化转型方面投入大量资金,因此必须明确目标和定义成功,这一点很重要。尤其是使用流行的行业术语时,值得花一些时间来探索和验证对话中的每个人是否都对其持有相同的理解。

I hope you’ve enjoyed this round up of trends within the tech industry, and that you are staying safe and healthy. I’d like to thank Andy Yates, Fausto de la Torres, Gareth Morgan, Kief Morris and Rebecca Parsons for their suggestions on drafts of this article

希望你喜欢科技行业的最新趋势,并平稳度过这次疫情。我要感谢Andy Yates,Fausto de la Torres,Gareth Morgan,Kief Morris和Rebecca Parsons对本文草案的建议。**

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343