谋杀英文,谁杀了谁呀

最近人品大爆发,又抢到一册《美语新诠》,翻开以后才知道到底什么叫做“谋杀英文”。只是,到底是我们谋杀了英文,还是英文谋杀了我们?哈哈。书归正传,一起来看几个有意思的表达吧。

形象好玩的表达:

hit the ceiling 撞到天花板,表示暴跳如雷、怒气冲天

handy around the house 形容手脚勤快

A man's home is his castle. 把自己关在城堡里,表示两耳不闻窗外事

特别押韵的表达:

helter-skelter 手忙脚乱地、慌慌张张地(adv.)

eager beaver 工作特别踊跃、格外巴结的人,有没有对号入座?

funny money 好玩的钱?其实就是假钞啦。

How now, brown cow? 这个是不是有点像 See you later, alligator! 的感觉,我很喜欢。

和数字有关的表达:

Six of one, half a dozen of the other. 半斤八两,这个和中文很对应嘛。

sixes and sevens 七手八脚

Seven-Up 原指赌场好彩,我们熟悉的“七喜”的英文名就是它!

有些表达是那种你只要见过一次就再也忘不掉的;有些会有属于你自己的故事,当它们再次出现的时候,那份回忆也会重现在眼前;而更多的,需要我们一次次偶遇,再一遍遍地在合适的场景中用出来。然后,它们就是你的囊中之物了,没跑。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容