最近人品大爆发,又抢到一册《美语新诠》,翻开以后才知道到底什么叫做“谋杀英文”。只是,到底是我们谋杀了英文,还是英文谋杀了我们?哈哈。书归正传,一起来看几个有意思的表达吧。
形象好玩的表达:
hit the ceiling 撞到天花板,表示暴跳如雷、怒气冲天
handy around the house 形容手脚勤快
A man's home is his castle. 把自己关在城堡里,表示两耳不闻窗外事
特别押韵的表达:
helter-skelter 手忙脚乱地、慌慌张张地(adv.)
eager beaver 工作特别踊跃、格外巴结的人,有没有对号入座?
funny money 好玩的钱?其实就是假钞啦。
How now, brown cow? 这个是不是有点像 See you later, alligator! 的感觉,我很喜欢。
和数字有关的表达:
Six of one, half a dozen of the other. 半斤八两,这个和中文很对应嘛。
sixes and sevens 七手八脚
Seven-Up 原指赌场好彩,我们熟悉的“七喜”的英文名就是它!
有些表达是那种你只要见过一次就再也忘不掉的;有些会有属于你自己的故事,当它们再次出现的时候,那份回忆也会重现在眼前;而更多的,需要我们一次次偶遇,再一遍遍地在合适的场景中用出来。然后,它们就是你的囊中之物了,没跑。