定从翻译学习笔记(3)

武峰老师在《十二天突破英汉翻译》里讲到英译汉的四种类型以及它们的处理方法

前天在上一篇学习笔记里,梳理过了

(1)长句 无“,”或很少“,”的处理办法是断句、翻译、重读

(2)长句,有大量“,”、无需断句的处理办法是寻找句与句之间的逻辑关系,思考好哪个先翻译哪个后翻译,接着再翻译,最后重读

那么今天就继续梳理后两种类型

(3)短句,无“,”

第一步:断句

分析:通过上面这张图,可以发现这本身就是一个没有“,”的短句。可即使是短句,也是要断句的。

前两篇笔记中均有提到

英文的语序是:主语+重要部分+次要部分(定,状,补,插入语)

中文的语序是:主+次要部分(定,状,补,插入语)+重要部分

这也就意味着中文是先说次要的事情,再说重要的事情。

而武峰老师在书中提到这种无“,”短句的处理办法是将次要的部分先翻译,再翻译重要的,这符合了上面所说的中文的语序。

第二步:翻译

(1)In the United States

这是个状语,属于次要的部分,先翻译,在美国

(2)the number of the young people who can‘t read  is incredible about one in four

这句话有两个要注意的地方

1)中文先事实后评论,英文先评论后事实

如我之前看过梁实秋先生写的一篇散文,叫做《时间即生命》中有一句被翻译成英文是


它原本的中文是:

我如今过80,还没接触过易经,说来惭愧。

从中文看,我们知道“我如今过80,还没接触过易经”是事实

“说来惭愧”是作者的感想,这属于评论。

因此回到例句:“the number of the young people who can‘t read about one in four ”是事实

(It)is incredible是评论

2)在上篇笔记提过前置译法,就是把定从完全放置在修饰词前,再在后面加上“的”

而书上讲到可以根据定从单词数量判断用前置译法还是后置译法,如果定从大于8个单词,选择后置译法,小于8个单词选择前置译法(这种判断是相对,并不是绝对),因此我们可以知道这句是用前置译法,翻译成:没有阅读能力的年轻人大约有四分之一

因此总体就翻译成,没有阅读能力的年轻人大约有四分之一,这是令人难以置信的

(在这里添加了“这”,它是一个增译。像“这”“这些”“这样”的词在中文叫做本位词。这是因为中文有个特点是善于用短句,用,隔开,而英文善于用长句,无“,”)

第三步:重读

在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这是令人难以置信的

在这里将之前的“没有阅读能力的年轻人大约有四分之一”语序换成了以上的部分。作者将定从放在句首,更加有中文的特点。

我是这么理解的:“四分之一”分数,它跟百分数是一个系列的。通常百分数前面跟动词,比如:提高20%,后面跟的是名词,比如“50%的男生”(高中的时候有写过问卷调查的作文就经常出现%)

那么在这里根据中文的习惯的话,当然是大约有四分之一的年轻人更符合了。

(4)长句,有大量“,”,大量生词

第一步:断句

这个句子有很多生词,我先列出来

lactic acid  乳酸

body fluids 体液

reconvert 重新转化

metabolism 新陈代谢

liver 肝脏

gloclose 葡萄糖

glycogen 糖元

resynthesis  重新合成

对于这种大量生词,大量“,”的句子的处理方法是

查清楚每个生词的用法,直接按顺序翻译, 最后重读使句子,使其通顺

第二步:翻译

1)With the conclusion of a burst activity

burst本来是“爆发”的意思,可在生物学知识上的意思是“剧烈”,因此整句翻译为:随着剧烈运动的结束

2)the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal

vulnerable to attack

在这里“vulnerable”要翻译成"容易受到......",整句话翻译成体液中的乳酸升高,让大型动物容易受到攻击的状态

3)until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose

直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖

4)which is then sent (in part )back to the muscles forglycogen synthesis.

它接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

第三步:重读

随着剧烈运动的结束,在体液中乳酸升高,让大型动物容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

在这里把之前的“它”换成了葡萄糖

在上篇笔记开始提过后置译法,是将定从完全放置于修饰词后,并且要说明关系词指代什么,在这里,关系词是“which”,which指代葡萄糖。

总结

英文四种类型的句子英译汉的处理办法如下

(1)  长句 无“,”或“,” :断句 翻译 重读

(2)长句 有大量“,”无需断句:寻找句与句之间逻辑关系 决定哪个先翻译哪个后翻译 再重读

(3)长句 有大量“,” 有大量生词:直接按照原有顺序翻译 查明每个生词的用法 最后重读使句子更加通顺

(4)短句 无“,”: 再短的句子也要有断句,先翻译次要,再翻译主要,先事实,后评论


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,254评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,875评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,682评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,896评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,015评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,152评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,208评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,962评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,388评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,700评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,867评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,551评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,186评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,901评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,142评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,689评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,757评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • 目录 谈谈英语学习——以背单词为引 英语各项技能浅析——听、说、读、写、译 英语具体技能培训方法——听与说 英语具...
    坠落的晨光阅读 7,419评论 8 259
  • 定语从句的三种翻译方法 (1)前置译法:将定从完全放置在修饰词前,再在动词后加“的” (2)后置译法:将定从完全放...
    小慈能量站阅读 2,012评论 0 21
  • 原创2016-12-13简一简一的成长日记 ✿ 昨天上课的时候,老师讲起了从前教过的一个同学。 这位学长今年已经已...
    白鹤清阅读 469评论 0 1
  • 这是一个很长的故事,而故事的大概就是高中刚开学,她就喜欢上了他,后来他们在一起了,中间他们经历了太多,从最不被...
    47就是不吃鱼阅读 612评论 0 0
  • 时间越长,越不喜欢那些带着“感情”的句子。 就如岁月静好,珍惜眼前,缅怀过去,感时伤怀。 那种堆砌出来的篇章,没有...
    有人的故事阅读 222评论 0 0