译问亦答:爱,讲不出道理

文/李唐风

网上看到有趣的中文翻译游戏。一段普通的英文诗歌,被网友们翻译成了不同体裁的中文诗歌,有的诗歌水准已经超过英文原诗。一时技痒,在最后也添加了我自己的中文翻译版本。

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

【普通翻译版】

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。

【诗经版】

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

【七律压轴版】

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

==========

这篇诗文游戏有趣,随兴也写个翻译版本,对英文原诗中之问,亦问亦答:

译问亦答:爱,讲不出道理

文/李唐风


爱春雨,

在伞底。

心田滋润着你,清新的淘气,

耳畔的丝语,淅淅沥沥。


爱阳光,

在树旁。

欣赏四下里的明亮,

拥抱你身影的清凉。


爱秋风,

在窗中。

赞叹你摇曳生姿,鬼斧神工。

雕黄了碧玉,染红了青枫。


爱你,

在心里,

无时无处,却讲不出道理。

没有雨伞、大树和窗户,

只有......你

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。