文/李唐风
网上看到有趣的中文翻译游戏。一段普通的英文诗歌,被网友们翻译成了不同体裁的中文诗歌,有的诗歌水准已经超过英文原诗。一时技痒,在最后也添加了我自己的中文翻译版本。
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻译版】
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
==========
这篇诗文游戏有趣,随兴也写个翻译版本,对英文原诗中之问,亦问亦答:
译问亦答:爱,讲不出道理
文/李唐风
爱春雨,
在伞底。
心田滋润着你,清新的淘气,
耳畔的丝语,淅淅沥沥。
爱阳光,
在树旁。
欣赏四下里的明亮,
拥抱你身影的清凉。
爱秋风,
在窗中。
赞叹你摇曳生姿,鬼斧神工。
雕黄了碧玉,染红了青枫。
爱你,
在心里,
无时无处,却讲不出道理。
没有雨伞、大树和窗户,
只有......你