泰戈尔《吉檀迦利》新译90·献给死神

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

90

On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life--I will never let himgo with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

译文:

死神来叩门那天,你以什么敬献他?

啊,我将在客人面前摆上我满斟的生命之盏——我决不让他空手而归。

在我生命尽头,当死神来叩门,我秋日和夏夜酿制的所有美酒,我劳碌一生的所有收获和珍藏,都将摆在他面前。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第114首。

如何面对死亡,不仅是《吉檀迦利》的重要主题,也是泰戈尔所有诗歌创作中的重要主题。不虚度时光,当死神不期而至时,便能坦然面对,既不害怕,也不惭愧。把生命化作佳酿,让死神一饮而尽。我们一生的获取,不论多寡,都将献给死神,不能带走分毫。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容