The Old Man And The Sea Chapter05

He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish (西班牙语) when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman.

Some of the younger fishermen, those who used buoys (浮标) as floats for their lines and had motorboats (摩托艇;汽船), bought when the shark livers (肝脏) had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine (男子气概的).

They spoke of her as a contestant (竞争者) or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine (女性) and as something that gave or withheld (保留) great favours, and if she did wild or wicked (坏的) things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

He was rowing steadily (稳定地) and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional (偶尔的) swirls (漩涡) of the current.

He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.

I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I’ll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.

Before it was really light he had his baits out and was drifting (漂) with the current.

One bait was down forty fathoms (英寻,测量单位). The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms.

Each bait hung (悬挂;吊着) head down with the shank (杆;柄) of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting (投掷) part of the hook, the curve (转弯) and the point, was covered with fresh sardines (沙丁鱼).

Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland (半圆形) on the projecting steel (钢). There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

The boy had given him two fresh small tunas (鲔鱼), or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets (铅锤;坠子) and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before;

but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent (香味) and attractiveness (吸引力).

Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick (棍;杆) so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils (卷;圈) which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.

Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.

The sun rose thinly (薄薄地) from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current.

Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it.

He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water.

He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there.

Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

But, he thought, I keep them with precision (准确). Only I have no luck any more. But who knows?

Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight (视野) now and they showed very low and far inshore.

All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning, it is painful.

Just then he saw a man-of-war bird (军舰鸟) with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting (倾斜) down on his back-swept wings, and then circled again.

“He’s got something,” the old man said aloud. “He’s not just looking.”

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless (静止). Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

“Dolphin,” the old man said aloud. “Big dolphin.” He shipped his oars (桨) and brought a small line from under the bow.

It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt (螺栓) in the stern (船尾).

Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.

图片发自简书App

图片发自简书App

图片发自简书App

图片发自简书App

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,294评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,780评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,001评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,593评论 1 289
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,687评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,679评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,667评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,426评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,872评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,180评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,346评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,019评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,658评论 3 323
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,268评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,495评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,275评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,207评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,320评论 0 10
  • 前言: 开发过程中,有项需求需要重启APP,谷歌之后都是清一色的代码,可惜自己试了之后真心没用,只能自己想办...
    13itch阅读 43,796评论 27 31
  • 我直率的性格突然不敢放肆了。 我们的大学同学突然联系我,说是遇到个和我同名、气质、五官、身材也无比相似的人,问我有...
    萌章阅读 227评论 0 0
  • 前天,突然接到好朋友的电话,心中可谓是五味陈杂。或许生活本就是这种味道,可我只有遇到甜味了,其他味道知道,但是并未...
    千寻樂阅读 119评论 0 0