Evening Standard 2 July 2017
Parents have been threatened with £60 fines or prosecution if their children repeatedly show up late for school.
如果孩子上学一而再地迟到,家长被警告将罚款60英镑(约530人民币)或者起诉。
A string of schools and councils acrossEssex, Hampshire and the West Midlandsare clamping down on lateness by extending the fixed penaltiesissued for missing school to include lateness.
艾塞克斯、汉普郡和西米德兰兹郡的一批学校和议会,为了减少上学迟到现象,对迟到等情况采取扩大罚款额度的办法。
Warwickshire county council said familiesof pupils who often arrive more than 30 minutes after the register was takenmay face fines, the Sunday Timesreported.
星期日泰晤士报报道,沃里克地方议会认为,有些家的学生常常比规定迟到半小时,这些都得罚款。
Winter Gardens Academy, in Canvey Island,Essex, sparked controversy when earlier this year it also warned parents aboutfines for arriving after 9am.
今年早些时候,埃塞克斯坎维爱兰的Winter Gardens Academy,因为警告学生父母九点后到校要罚款,曾经引发了争议。
The primary school, which was placed on special measures following its most recent Ofsted inspection, said the fee could rise to £120 if not paid within three weeks.
最近教育部门检查过后,小学还会对罚款采取特殊措施,假如三个星期内不交的话,额度提高到120英镑。
Tom Bennett, the government’s behaviour Tsar, suggested said the parents of teenagers who regularly arrived late for school should consider walking with them.
政府行为专员Tom Bennett认为,小孩子经常上学迟到的家长,其实就是“同伙”。
“Most pupils would rather lose an arm than be seen walking up to school with their parents,”he told the Times.
他对星期日泰晤士报说,大多数小学生不愿跟家长一起上学,即使没有了帮忙。
Schools have had the power to fine thefamilies oftruantssince Labour brought in the laws in 2003.
自从2003年工党通过了法律,学校也就有了权力处罚逃学学生的家长了。
“本译文所涉翻译行为已取得著作权人许可,本译文所涉法律后果均由本人承担。本人亦同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”