文/徐闻雨卿
露珠儿滑去了木槿绽放的时候,
它还是喜爱不远处山上的凉雾。
我站在四处弥漫的微冷中寻望,
寻望着树林深处走出来的姑娘。
或灯光不够暖,穿不破拦住眼睛的地方,
是晚风不够长,吹不散黑夜来到的声响。
漆黑笼着河水,那忘我的人已经走了,
满黄映着土地,水上的枯花像是又绽放。
法:
L'automne froid
Quand la goutte de rosée arrive ici,hibiscus syriacus ont fané.
En fait ,la goutte de rosée aime beaucoup la brume légère sur la montagne pas loin .
Je recherche sans cesse dans le froid.
toutefois,je recherche une fille qui arrive ici de fond de la forêt.
La lumière peut-être n'est pas assez chaude ,je ne me voir en dehors de la brume .
La brise du soir n'est pas assez fort ,il n'est fait pas disparaître de la brume dans la nuit .
La rivière encore coule ,mais les gens qui la admirent sont déjà parti .
La terre est comme un tapis jaune ,les feuilles mortes sont comme fleurit à nouveau.
图片发自简书App