“和计”,或“合计”,意思是全部、一古(股)脑儿、和爹和娘。这个词很普通,但在我们方言中,有一点很特别:“和”字的读音是“寒”,所以“和计”说成“寒计”。
比如“全在这儿了”,我们说“寒计来东哉”。
又比如《柳弧·知州出丑》中的那句话:“汝何言彼哉?我不是彼哉,你才是彼哉,你一家儿都是彼哉。”
我们这样说:“侬哪记话彼哉?鹅弗是彼哉,侬自才是彼哉,倷寒嗰屋都是彼哉。”
嗰(go),是我们方言中“家”字的发音。
有一次,黄立宇的外甥问道:全世界无产者联合起来,舟山话怎么说?黄立宇说,传世嘎无产者联合起来。外甥说,错,是“和天下呒铜钿人聚咑拢来”。“和天下”,他的发音是“寒替河”,标准舟山口音。
我们说“和(寒)计”,上海人说“一塌刮子”,舟山人说“和白篮摊”。这“和白篮摊”的“和”,读如“贺”,不再读“寒”。
“和白篮摊”是什么?
越地农村有一种无盖的容器,名叫白篮(也许叫朴篮,不知道正确写法),竹篾编成,上部宽,下底稍狭,沿高尺许,直径约两米。程瞻庐《唐祝文周四杰传》中说:“抱篮大的水花,捞起来只是一只糠虾。”他说的抱篮,不知是不是我们说的白篮。
俗话说,竹篮打水一场空。旧时我们村有一位篾匠姓王,手艺极高,编出来的白篮极其细密,盛水不漏。这篾匠做生活的情景,我只见过一两次,他很快就老了。
旧时圆形竹器众多,除了白篮,还有笪、笾、筛子。笪沿高两寸,编得粗,有很大的眼子,笾沿高一寸,编得细密。筛子都差不多大,眼子有粗有细。这些东西平时挂在墙上,不占地方。
秋天做番薯糕丝,一锅番薯煮烂,摊成手巾似的一块一块,晾晒时需要很大面积,家里的笪、笾全拿出来了,不够出动白篮,再不够出动筛子,还不够,就连饭架也出动了。
动用白篮看上去有些隆重。
以前我妈妈将小孩的冬衣摊在白篮里,拿到太阳底下晒;有时白篮放在捣臼上,里面堆了许多布片,妈妈坐在小椅子上,慢慢整理;三四岁的孩子可爬到白篮里玩;白篮有时还盛着稻谷,偶尔也盛着晒干了的整株黄豆,准备脱粒。
所有东西都摊在白篮里了,那就寒计来东哉。但这场景乱糟糟的,观感极不舒服,所以“和白篮摊”还有一层意思,也许更常用些:一塌糊涂。
说“这下子和白篮摊了”,意即这下子彻底完蛋了。
说“这人和白篮摊”,是说此人做事情极糟糕,或人缘极差,或命运急转直下。
曾与人讨论过“和白篮摊”的写法,有人说应写成“合拨(和把)烂摊”,“合拨”就是“梁山好汉全伙在此”的“全伙”之意,“和把”大概也是这个意思;也有人说是“和白烂摊”,很杂乱。后来又有一位老先生写信告诉我,这个词可能是“河坝烂滩”,河坝之下,长年积水,或洪水泛滥留下大片烂泥滩涂,一片烂污。
不知道究竟怎么写,我倾向于“和白篮摊”。