唐诗英译一组|| 山中问答

山中问答

 唐代:李白

问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去, 别有天地非人间。

Dialogue in the Mountain

 Translated by Xuemei 2019.08.11

You asked why I dwell in the deep hills.
I smiled quietly to feel my peaceful fulfills.
Peach petals dot the meandering stream.
It’s a view out of the world, so supreme.

*Revised on Nov 22, 2023.

Mountain Dialogue

 Translated by Xuemei 2019.08.14

I dwell in the emerald hills and someone asked why.
Heart at ease, I offered him a smile without a reply.
The stream carrying peach petals meanders out of sight.
Away from the worldly-wise, this is a world of delight.

Mountain Dialogue

 Translated by Frank

(Got) Asked what caused me to dwell in this mountain green and lush
I smiled instead of answering as my heart is in such an ease
You can see, beautiful peach petals disappear with running stream like a myth
Here is a different world, just like a paradise beneath

In The Mountains

 Translated by Samson

Why secluding with mountains behind,
I smiled without an answer defined.
It was for the peace of my mind,
When the flowers fell with wind.

The peach blossoms went off the tree,
Flowing down the lonely stream.
Leaving this Arcadia to me,
It’s unlike what your world would be.

The Answer's in the Mountain

 译/小虾

Why do I stay in the mountains green with leaves?
Instead of an answer a smile escapes from the depths of my heart
Where peach trees bloom over the streams,
Where a heavenly place hides.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,418评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 12,207评论 3 20
  • 当流年以成过往。当物是加上人非。当感情变成疲惫。当世界冲满黑色。当经历说成注定。当生活让我遗憾。纠缠是我不能够控制...
    8ce863afada2阅读 219评论 0 3
  • 汽车在隧道内疾驰 暂时避开冬天的雨 玻璃爬满密密的水珠 饱满得流出一道道路径 一盏盏路灯散发橘红色的光芒 迷蒙中分...
    雁无声阅读 516评论 0 3
  • 繁星闪烁 恰逢桂花凋零 降温霸屏 让我带着你们 一起去追寻秋的尾声 你们可爱的身影 稚嫩的声音 萦绕在我心中 一起...
    纳兰玲珑阅读 602评论 2 12