1. In his thin body he felt the coming of spring. 他瘦削的身体已经感知到春天的来临。
我觉得很妙的一点是这里用in his body作状语,强调他的身体与自然相同,感受到了春意的涌动。如果直接说His thin body felt the coming of spring未免失之粗糙,缺乏了感情的细腻。
2. Sap stirs in trees and life begins to move in the soil. 树木的汁液开始颤动,泥土中的生命开始苏醒。
sap:n. (植物的)汁、液 stir:v.(使)微动
这两句在描写春天的生机上用词轻描淡写,然而春意却蓬勃,势不可挡,与主人公的饥饿和绝望形成了强烈的对比。
3. When spring was moving to the summer, he planted good rice, for rice was his chief crop. 快入夏时,他就会插秧种稻子,而且收成很好。
Spring was moving to the summer. move into 转入,采用这个动词写出了时光流逝的动态之感。而译文中的“快”字也是点睛之笔,原句用过去进行时,表示过去正在做某事,说明是春末夏初之际。若是用春末夏初与主人公的身份不符,快入夏则很恰当。但是后面一句原意是,他种稻子收成很好,因为水稻是他主要的庄稼。译文给出的翻译逻辑我不是很能理解。暂且打一个问号吧。
4. Such a despair had seized him as made him like a man without his reason.他被一阵惨痛的绝望钳住,变得失去了理智。
as在句中为关系代词,引导非限制性定语从句。
5. To him it was the last sacrifice.对他而言,这是最后的牺牲。
last 最常见的意思是最后的。此外,它还有最大限度的;极端的;最大的;意思。
6. He sat on heavily. 他悲凉地坐着。
heavily 一般常见的意思为严重地;大量地;在很大程度上地。今天学习一个新的意思:悲伤地;忧郁地。
7. He felt helpless as a leaf tossed upon the flood. 他觉得十分无助,就像扔进洪水的一片孤叶。
这是一个暗喻(metaphor)。如果是He is a leaf tossed upin the flood.,这句话就变成了一个明喻(simile)。也就是说,如果采用A is like B之类的句型,为暗喻。 A is B则为明喻。
8. 短语积累:
关于春天:swelling buds 即将抽条的嫩芽;pink-tipped buds 粉嫩的花苞;
sprouting dandelions 发芽的蒲公英
其他:in his day 年轻时,精力旺盛的时候; at the height of their time 果树的盛果期
go far afield去远处;faces set脸上表情僵硬,就像死人一样
famine 饥荒;mutter 轻声说话;咕哝