上段时间看了宫崎骏的动画《起风了》,超喜欢。喜欢帅气、憨憨、执着于自己梦想的堀越二郎,喜欢美丽、温婉、知性、善良的里见菜穂子,总之还有很多没办法用语言描述的喜欢。
有一天,在当当读书上无意中看到《起风了》的电子书,凭借着对动画的喜欢,点开看并拉到下面的评论,看到一条写到:“无论是动画还是书,感情都描写很细腻。”。这条评论燃起了,我对这本书兴趣。
今天将《起风了》看完了。有个疑问:动画的剧情除了爱情那一段可以称之为改编,其他的貌似和《起风了》这本书没有多大关系。我一直以为这部动画就是根据这本《起风了》来改编的。
问度娘:
宫崎骏于2009年4月至2010年1月期间在月刊《Model Graphix》上连载漫画作品《起风了》。该作以活跃于二战期间的日本战斗机设计师堀越二郎为主角,他曾经设计出一度在空军领域所向披靡的零式战斗机。同时漫画题目和与女主角恋爱的情节,均取自和堀越二郎生在同时代的作家堀辰雄的同名小说。
好啦,搞清楚疑问了,就聊聊《起风了》这本书。
《起风了》是堀辰雄自传体爱情小说,怪不得写这么细腻,感情这么真挚。在看《起风了》,总是会不由自主想起张洁的《世界上最疼我的那个人去了》,这两本书有很多相似之处。都是写陪挚爱的人养病期间的事情,通过细节将两个人深厚的情感描述出来。
不同的是,张洁所写的细节更多是在陪护母亲身边,为她所做的点点滴滴,非常的生活化;而堀辰雄的《起风了》的细节更多侧重于两个人的思想感情,并且通过疗养所附近的风景来衬托不同时间两人的心境。
养病期间,“我”和节子(《起风了》的两位主人公),虽然两人的对话很少,安静地坐着,不经意的对视,各自沉浸在自己的世界里,但是两人之间所流露出那种淡淡的悲伤而又确定的幸福却是无时无刻萦绕在病房中。
还有,堀辰雄在书中描写节子家里、疗养院、山间小屋周围的环境都好美,再加上“我”当时的心情,给那些环境都抹上一层若有若无的忧伤、凄凉、宁静,好喜欢。
还有,还有,我一直纠结于书和电影中法国诗人瓦雷《海滨墓园》的翻译:“Le vent se lève ,il faut tenter de vivre。”翻译一:纵有疾风起,人生不言弃。翻译二:起风了,要努力活下去吗?不,无需如此。翻译三:起风了,唯有努力生存。据说,堀辰雄在翻译里这句话是“纵有疾风起,人生不言弃”,是个美丽的误会。
不管美丽不美丽,我还是喜欢这句翻译“起风了,唯有努力生存。”看到书里面,不是这句翻译,就有一点点抓狂而已。
《起风了》,我对比了两个译本(只对比两个章节:春、起风了),一个是烨伊翻译的,一个是岳元坤翻译的。个人更喜欢烨伊翻译的版本,用词更加生动,更合我心意。