1。
人间四月,爱意芳菲。你手执一轴长卷,从悠悠的江南水湄逶迤而来。是谁,点亮你楚楚的明眸,将瓣瓣桃红,洒落在你洁白的裙袂之上?一枚词语,从你的唇边轻轻地吟出,就那样不经意之间,摇碎一池春水,也醉了你诗意的芳菲。
是谁?用文字串起三月的柳丝,将细长的柳叶儿折叠着放在唇边,吹奏起这个春天里,最动人的笛音。你,在我的轻歌曼舞里悄然沉醉,我,在你的深呤低语间久久徘徊。
习惯了在你的文字中驻足,看花开花落,风起云涌。不管季节如何变换,不变的是,那一份握在手心里的执著。悠悠湘江水,从春到夏,从秋到冬,流转的是千年的守侯。我,就是你前世桃花扇里,那个拈花微笑的女子吗?
2。
半卷诗经,一叶轻舟,是谁,从你的心海泅渡而来?咫尺天涯,前路漫漫,是谁,在花开的彼岸,为你,痴痴地等待?等到杏儿红,梨花白,愁眉依旧展不开。
今生,谁是你红尘中最深的疼爱?今夜,你在谁的梦里嫣然浅笑?窗前,那一树火红的木棉正含苞待放,娇艳欲滴。你幽兰般的暗香,兀自芬芳。一树一树的花开,是你梦里最初的颜色,梁上紫燕的呢喃,是你清晨最轻的呓语。
多少繁华落尽,多少旧事前尘,纠缠在岁月的最深处,和着窗外,淅淅沥沥的雨声,滴下屋檐,落入心里,点点滴滴,是谁的眼泪在飞扬,打湿了春天衣衫,也濡湿了相思一片。
3。
四月,是一首流韵的歌;四月,是一缕轻柔的风;四月,是一抹粉红的娇羞。千红已谢,尘世中所有的美丽,已不复往日的颜色。有一种声音,在岁月的起始章节里辗转流连,那是你,声声呼唤我的缠绵吗?
你,是我刻意追求的完美,你,如一阵相遇时的风儿,我们,都错过了各自飞翔的方向,尽管我如何努力,始终握不住你轻若游丝的气息。你在我的视线中渐行渐远,我在你的凝眸处愈飞愈高,下一秒钟,目光,还会有彼此交汇的刹那吗?
我无语,千呼万唤,我始终喊不出你的名字,万语千言,终究会湮灭在时光的褶皱里。最初的悸动,从相遇的那一秒钟开始,就早已注定,我们只是生命历程中匆匆的过客。我倾尽一生的等待,只为你红尘深处浅浅的回眸。
你的一句话,一首诗,都是我心底最深的期盼。为你,我宁可望穿一池秋水;为你,我愿意独自守尽残灯;为你,即使是海枯石烂;为你,我愿是沧海蝴蝶……
4。
桃花已然飘落,缤纷不再,柔情依旧。给我,天使的翅膀,我就能凌空飞翔;给我,春天的雨露,我就能迎风绽放;给我,你的诗歌,我就会在你的红唇中融化。即使并不完整,也是一种残缺的美丽。即使忧伤,也是一种幸福的疼痛。
昨夜的烟花已经纷纷坠落,你的笑容,是我不忍轻触的愁肠。你不来,这个四月,纵有满园春色,我又将与谁,踏尽落花深处,寻觅那些散落在清风中的一纸红笺?你不来,这个夜晚,纵有月光洒满衣襟,我又将与谁,沐浴这一缕冷冷的清辉?
夜已深,月渐凉,等待的花儿,已在守望中逐渐憔悴。冷露无声春衫薄,夜风拂窗枕轻寒。所有花开的美丽,都只是花落时的一声叹息,落花成冢,谁把相思捻成了灰烬?人间四月春迟暮,良辰美景奈何天。
I Compare You to Lovely April Days
林徽因
我说你是人间的四月天,
I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑音点亮了四面风,轻灵
When your giggling charm enlightens the breezes astray.
在春的光艳中交舞着变。
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云烟,
You are my early April cloud;
黄昏吹着风的软,星子在
Eventide softness where winds linger in steps proud.
无意中闪,细雨点洒在花前。
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴着,你是
Naive grandness is the embrace of your chest
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
You, every touch of a round moon holding my breath.
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
Yellowish green is your budding blade,
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
When the wintry snow fades;
水光浮动着你梦期待中白莲。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
你是一树一树的花开,是燕
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁间呢喃,——你是爱,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
是希望,你是人间的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!