英文翻译的特殊情况(中译英)

中文翻译成英文,两句话常常被翻译成一句,因为中文句子松散,逻辑关系不如英文强。

翻译的时候慎用should,尽量用need to 和must代替。

一个逗号前后,通常是递进关系,不是并列关系。

美国的部长用secretary,中国的部长用minister

n+n形式翻译 某部门部长,而不是adj+n,除了外交部长:foreign minister

美国财政部Treasury

中国财政部 finance

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容