“母校”千万别说成“Mother school”

再次想起“母校”,你是怎样的感受呢?想起那些年,我们一起追过的女孩,和小伙伴们一起度过的美好时光。但是话说回来,“母校”用英语怎么说呢?

Alma Mater

Alma mater是个拉丁词,在古代指丰饶之母,也就是古罗马所说的谷物女神,也可以指“kind mother”(慈母) ,现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

eg:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes.

他和朋友说他的母校很漂亮,还有很多湖泊。

我们千万不要把“母校” 译为“mother school”,也不要翻译成“former school”.

母语 ≠ mother language

在日常口语中,我们不会用“mother language”来表达“母语”,这种说法更加不正式,我们一般用这两种表达方式:

native language:主要针对地方,当地(或出生地)的语言,还可以指(语言学)本族语或(计算机)本机语言

mother tongue:

英文释义:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby. 

中文释义:主要指人,本国语;本民族语;衍生其他语言的原始语言

“tongue” 主要指语言,方言或人的说话能力,所以“mother tongue”自然就是指原始语言,即母语。

母公司 ≠ mother company

既然母校不是“mother school”,母语也不是“mother language”,那么母公司是“mother company”?

当然不是哦!母公司也是指总公司,这样的话用mother company是不太合适的,而应该用“parent company”或“parent firm”来表达。

英文释义:a company that owns more than half the shares of another company.

eg:The parent company of this factory is in Shanghai.

这家工厂的母公司(总公司)在上海。

子公司 ≠ son company

有了“母公司”,当然也会有子公司,但是可千万别把“子公司”翻译成“son company”,它的正确表达应该是:subsidiary corporation(company)

eg:The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm.

这家子公司已决定和母公司合并。

The parent company has eightsubsidiary companies.

这家公司有八个子公司。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容