No Zuo No Die

全球化的大背景下,语言也在发生着深刻的变化。

记得很多词比如“咖啡、台风、浪漫”,是根据英文中的“coffee,typhoon,roamntic.”按音调翻译过来的,倒也是恰到好处。当然,有借必有还,中文的功夫,豆腐,在英文中也是大显身手,Kongfu,tofu.时下网络流行语之一的——不做死,就不会死,被翻译成,no zuo no die.不禁让我感慨译者绝妙的翻译思维,将这样一句朗朗上口的话用类似No pains, no gains来演绎。

我在此不是评论中译英或英译中的特殊情况,而是借No zuo no die把自己的荒唐事迹公之于众。

晚上睡觉本是每个正常人类应该有的举动,夜猫子或者是黑白颠倒者大部分也都是职业使然,因为谁都知道熬夜伤身。然而,我很荒谬的干了件想来都觉得可笑的事情,在快要迎来一天中可以放松休息的时候,喝了杯咖啡,还是美式那种哦。点的时候,抱着侥幸心理,天真的以为水多会把咖啡因子冲淡,不会影响到自己的睡眠。悲剧的事情就此上演,在床上辗转反侧,直到凌晨4点的时候,睡意才袭来,那个时候我深深的发了句感慨:不作死就不会死啊!

每一个愚蠢行动的背后,都是因为没有深思熟虑的结果。古人一再告诫的三思而后行,时常会被今人抛之于脑后。说话做事,都要动脑子,里面也大有学问在,so,no zuo no die,we should keep it in mind forever.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容