考研英语笔记――翻译(一)

简直疯了,本来之前就已经写好的,下面这些是补充,结果编辑好了之后想把这个删了,结果删错了,瞬间遭受十万点暴击...我的笔记啊~  再也不敢乱删了... 真的发现一个道理,人真的不能作,真的是会作死的...


no zuo no die ......    no life!还是得保持信心!删掉的内容不会在专门补了,以后慢慢融入各个更新中...

每天进步一点点...


as well founded 有说服力的

charge 指责

he adds that...  他补充道...

add: 增加,在这里翻译为“补充道”

humbly  谦虚地――

区分:humbly,(千万不要翻译成幽默的,幽默的单词为:humorous)

be superior to...     比... 更擅长...【不要翻译为喜欢...】

he was superior to the common run of men in......  他比普通人更擅于长...

the common run of men  普通人

escape attention 不被人注意,被人忽视【不要翻译为“走神”】

convinced 确信

taste  味觉,【根据上下文,可翻译为“兴趣,爱好”】

be injurious to ...   对... 产生危害

injure :【动】伤害

intellect 智力


找并列问题

eg. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

(1) 找主干

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

(2)剩余部分找并列,无并列倒序

(此句not only 后为简单短语,正常翻译,重点为but后面有“and”,此时需判断,“and ”并列的为哪两部分的内容。判断一定要准确,否则逻辑不对,翻译不得分。)

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,[ but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

分析得:“and”并列对...有害的内容,“可能对智力造成损害,更可能对道德品格造成损害”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,494评论 0 23
  • 写给刘乐涵的信 记得是在10月24日,那天我在一楼门市接单地方认识你的,第一眼见到你的时候,有一种莫名的好感,...
    韩亦阅读 2,656评论 0 0
  • 经过一天烦躁的日常,驱车去校门口迎驾。大宝上车后兴奋的告诉我作业在学校都完成了,想去公园,陪同运动了半个小时,心情...
    龍飛翼北阅读 2,383评论 0 1
  • saga一般有“一连串的事件(或经历)”的意思,下文译为“事件履历”,有不对的地方,请指出。 场景 当已经应用每个...
    zlup阅读 6,185评论 0 1

友情链接更多精彩内容