think too much
想的太少,就只会用think too much。
? You think too much.
有时,要说出正确的英文,关键不在于将中文翻成英文,而是问你自己,在这种情况下,美国人会怎么说?也就是说,我们不应该“翻话”,而是应该“翻情况”。
当我们说“你想太多了”的情况下,美国人会说出完全不一样的句子。要注意的是哪种情况,而不一定是哪句话。
所以,这种情况下,我们要这样说:
You have an overactive imagination.
(你的想象力过度活跃。)
还有:
Oh, come on.
(少来。)
Don't get carried away.
(不要被你的想象力“带走”。)
Dream on.
(你在做梦,那就继续下去吧!)其实,dream on 也是中文“你想得美!”还算不错的译法。
其实,英文中的确有think too much 这个说法,但会用在某些特定的情况下,用来表示一个人过度考虑、焦虑、担心、忧愁等。
例如,你的朋友即将去面试,一直想着面试官会问什么问题,他又应该怎么回答,或者重复换他面试时要穿的衣服。你就可以说:
Don't think too much. Just be yourself and answer the questions!
(不用担心这么多,单纯做自己,好好回答他们的问题就好了!)
或者说,你朋友的家人生病了,他的心事太多,一副快奔溃的样子:
Don't think too much. Just handle things one at a time.
(别过度忧虑,按部就班一件一件来。
“你想太多了”很自然的英文说法是:
You have an overactive imagination.
好啦,不要想太多,人生才会快乐。
不过,学英文要想多一点才学得好哦!