宋词百首英译-岳飞-小重山

作者:岳  飞

              Yue Fei

              1103-1141

译者:徐忠杰


小 重 山

昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行,人悄悄,帘外月胧明。

白首为功名,旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?


Xiaochongshan

Last night, autumn cicadas chirred and chirred.

It was there, when, out of dreamland, I stirred.

I got up, and round the yard I took a stroll.

The moon was bright: but abroad was not a soul.


My hair has become white from efforts strained –

To have deserving merits to be gained.

Remote are those days with my folks at home I spent.

Bamboos and pines there, must be gnarled and bent.


To my guitar, I was to commit my care.

But appreciate ears are always rare.

I could play like mad, till I broke all the strings.

But few are people who understand such things?


图片来自网络
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 10,790评论 0 23
  • 中午和朋友微信,他问借我的那本汪曾祺散文怎么样,我说好看!真的很好看,不知不觉就跟着汪先生走进了他的世界,随着...
    Always十月阅读 192评论 0 0
  • 在给中国人贴上“以无知为荣”的标签前,我深刻的反省了为何自己会有这样的想法,以及这个想法产生过程中的漏洞在哪里。遗...
    ZeroworldC阅读 311评论 0 4
  • 不知道有多久没有这么开心过以至于每次回味都会不由自主地笑出来 我不想再回味那般身在人群却感心空 身边很多女孩会追剧...
    Faith小姗阅读 488评论 0 1

友情链接更多精彩内容