梭罗所著《湖滨散记》有多种中文译本,我手头上的这本译文,是王光林先生所译,其自然朴实的译风,是与作者的心境相适的,我甚为赞赏。早年读到时,作者在书中所展现的别样的生活体验,特有的人文情怀,超然的人生感悟及大量对瓦尔登湖域的滢滢湖水、净美风光,以及其周边的森林、湖中的鱼儿、林中的飞鸟及其各色景物,那些真实的,极其生动有趣,含着唯美的描述(若没有身临其境的,持续地细致入微的观察,并具有一颗易感而又敏觉的心灵是不可能写出的),都深深地吸引了我,让我似乎发现了一个从未遇见过的,迷人的精神世界。他在书中还多次引用了中国古代哲人,如孔子等人之语;真觉,他是那个时代,一位真正博采众长的学者。那时的我,似乎对他有些崇拜啦……
近日再读,竟发现了书中一些,不能认同之说。那些不能认同之说,毕竟是百多年前的哲人之说;世界万物,精神与物质都在变化着,演进着,故对前人存留下的经典之作,取之精华,弃之不恰,便好。虽发现了一些不能认同之说,但仅就他对大自然那般纯粹的热爱,深入的探寻、切身的体悟、透彻的解读及对生命的深刻哲思,就让我感佩不已了……
他尽享着大自然无私的馈赠,从大自然中汲取着无尽的启悟;他是个真正了不起的践行者。
注:《湖滨散记》又名《瓦尔登湖》。