回顾一下昨天分享的内容,关于小熊猫,北美浣熊,貉这三种动物,及相关的英文。
mouse
UK [maʊs]
US [maʊs]
n.
老鼠;耗子;鼠标
高考 · CET4 · 考研 · TEM4
复数:mice
rat
UK [ræt]
US [ræt]
n.
老鼠;耗子;讨厌的人;卑鄙的小人;骗子
v.
捕鼠;背叛,告密
高考 · CET4 · 考研 · TEM4 复数:rats第三人称单数:rats现在进行时:ratting过去式:ratted过去分词:ratted
Small white mouse 小白鼠
Albino mouse小白鼠
albino
UK [ælˈbiːnəʊ]
US [ælˈbaɪnoʊ]
n.
患白化病的人(或动物)
复数:albinos派生词:albino adj.
“鼠年”英语怎么说?用mouse还是Rat?
鼠是我们中国十二生肖排序第一,而今年也是鼠年。
那你们知道鼠年的英文怎么说吗?mouse year?rat year?
the Year of the Rat.
维基百科上对于中国的生肖鼠年使用的是Rat.
mouse year是按中文"鼠年"翻译而来,这是一种错误的表达。
表达中国“生肖年”的地道英语结构是:Year of the + 某个生肖的英文。
对于鼠年用mouse还是rat还是存在一些差异,但中国的十二生肖鼠年已经约定成俗使用rat.
这个是中国文化里面春节特有的红色,和生肖贴纸。很喜庆的颜色,颜色。而且我们中国文化里面还有一种说法就是本命年要穿红色,辟邪,红得发紫之意。
中国一共有十二生肖
附12生肖年的英文表达
1.Year of the Pig猪年
2.Year of the Mouse鼠年
3.Year of the Ox 牛年
4.Year of the Tiger 虎年
5.Year of the Rabbit 兔年
6.Year of the Dragon 龙年
7.Year of the Snake 蛇年
8.Year of the Horse 马年
9.Year of the Goat 羊年
10.Year of the Monkey 猴年
11.Year of the Rooster 鸡年
12.Year of the Dog 狗年
01、“你属什么”英语怎么说?
按西方星座观念,你可以问:
Which sign of the zodiac were you born under?
或者简单点:What is your zodiac?
在中国的“你属什么?”也可以直接说成:
What is your Chinese zodiac/animal sign?
02、“我属鼠”英语怎么说?
“我属鼠”有三种回答:
①I was born in the Year of the Mouse/Rat
②I was born under the Year of the Mouse /Rat
③My Chinese zodiac/animal sign is Mouse/Rat
03、“本命年”语该怎么说?
Year of fate 或者 animal year 或者big year 所以“本命年”可以说:
①This year is my year of fate .
②This year is my animal year .
③This year is my big year.
④This year is my birth year.
例句:
① It's the year of the pig,my animal year.
今年是猪年,我的本命年。
②Which year of the animal were you born in?
你的本命年是哪一年?
而鼠在十二生肖里面是排在第一位的。
关于生肖鼠的排位有一个神话传说,这个传说是我曾经在考取导游资格证的时候学习的知识,中国旅游传统文化的一些知识是必须学的,天干,地支,太极☯️阴阳,阴历,阳历等等......
传说玉黄大帝在选十二生肖的时候,把很多动物都叫过去了,那为什么,最终只选十二个生肖呢?因为一年有12个月,二十四个节气,12就被视为是一个完全数字,是一个轮回,在过去人们常问,你是哪一年?他又是哪一年。同一生肖,就可能是,哦,原来是大一轮或小一轮,用轮回来算年龄。
在选动物及排位的时候,相传第二是定动物及排位的时候,在这里我只分享一下与鼠有关的,在头一天晚上,猫和鼠约好,在一开始,猫鼠本身是一对好兄弟,每天都玩在一起,他们约好,第二谁先起床,就叫谁,一起去,结果鼠一直在琢磨如何排位的事情,鼠本来体型也不大,想想应该也选不上,但是还得去试试,结果想得太投入,望了和猫的约定,早上起床的时候就直接去大殿,去的时候,发现大个子牛已经到了,鼠的体型很小呀,站在牛的后面跟本看不到,于是鼠就跑起来站在牛的头上,心里想,选得上选不上还是另外一回事,但至少得让玉黄大帝知道,他们鼠还是去了。后面玉黄大帝来了,看到鼠和牛是一起的,又是在前面,玉黄大帝不知道把谁排在第一位,因为鼠站在牛的头上,比较显眼的位置,于是就被选上,排到了第一位,而牛其实是第一到的,牛在老百姓心中,代表勤劳务实,鼠代表灵巧机智,但他们也是最佳搭档。后面12生肖全部选完后,鼠回家去了,看到了猫,很高兴地分享选生肖的过程,鼠不但选上,而且还排在了首位,谁知猫听不下去了,因为鼠没有叫猫起床,所以有想杀死鼠的冲动,于是后来就有了,猫一见到老鼠就想要了它的命,猫抓老鼠。
我们中国特有的生肖拜年:
二、"鼠"的四字吉祥语
1、鼠兆丰年 鼠年吉祥 鼠相吉贵 福鼠呈祥
2、鼠年大吉 鼠蹄奋进 聪明如鼠 金鼠开泰
3、金鼠旺财 相鼠有皮 金鼠献瑞 鼠凭社贵
4、鼠到福来 金鼠纳福 金鼠迎春 福鼠迎春
5、玉鼠迎春 瑞鼠迎春 瑞鼠运财 金鼠进宝
二、祝各位在新的一年里有:“鼠”不尽的收获,“鼠”不尽的快乐,“鼠”不尽的笑容,“鼠”不尽的幸福,“鼠”不尽的钞票,“鼠”不尽的美满生活。
三、金猪辞旧岁,瑞鼠迎新春。祝你在新的一年里:财源滚滚,发得像肥鼠;身体棒棒,壮得像狗熊;爱情甜甜,美得像蜜蜂;财源滚滚,多得像牛毛!
动画电影《The tale of Despereaux》(中文名:浪漫的老鼠),影片开头就提到了Mouse(复数形式为Mice)和Rat是有区别的,那是两个不同的物种。
影片内容简介:德佩罗·蒂林是一只小老鼠,他从小体弱多病,好不容易才长大,跟哥哥姐姐们在图书馆里吃书度日。他学会了认字,而且热衷阅读,尤其喜欢那些英雄救美的故事。有一天,他爱上了一位叫作豌豆的公主,公主也喜欢上了这只可爱的小老鼠。因为女仆的嫉妒和坏耗子的憎恨,可怜的公主被他们胁持进了黑暗的地牢。德佩罗挺身而出,单枪匹马营救公主脱离了危险。小小德佩罗不但上演了一出不可思议的英雄救美的浪漫剧,而且证明了:只要有爱,一切皆有可能。在英语里,mouse和rat分别有着不同的引申意义,比喻着不同的人格特征,mouse用来比喻羞怯胆小的人;而rat则用来比喻阴险卑鄙的坏蛋。动画电影《The tale of Despereaux》(直译为《戴斯佩路的故事》)就很好的阐释了二者的区别。在以英语为母语的外国人(如英美)看来,Mouse(复数形式为mice)和Rat是两个不同的物种,他们同属啮齿动物(rodent),通常以大小来区分二者,rat比mouse从形体上大很多,我们在家中发现的95%以上都是mice。
mouse和rat都可以翻译为“老鼠”,汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。在这部影片中,中文翻译者们将Mouse(复数形式为mice)译为老鼠,而把Rat译为耗子。其实汉语中老鼠和耗子并没有严格意义上的差别。
中国的十二生肖的鼠为什么没翻译成mouse而是rat?
中国有一个成语:胆小如鼠
Qqq简单来说,rat是比mouse更大的老鼠。
中国人过节喜欢富足丰硕。从这个层面来讲,鼠年用rat似乎更合适。
所以在Google浏览器搜索year of the mouse, 跳出来的词条基本都是year of the rat:但是从西方人的角度,mouse似乎更受欢迎。我们熟知的卡通形象Micky Mouse就是一只精灵的小老鼠,并非一只大耗子。
艺术来源于生活,猫和老鼠的很多创作灵感来源于生活。
剑桥词典给Rat和Mouse的定义:
①Rat:a small rodent, larger than a mouse, that has a long tail and is consideredto be harmful.
②Mouse:a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail.
Mouse则被看作好玩、可爱或容易侍弄,也是卡通形象中经常使用的,我们有些人也爱养宠物鼠(a pet mouse)不过它经常被用来形容腼腆、胆小的人。
我们城市下水道里居住的则是臭名昭著、体型庞大的rat,西方世界rat往往是邪恶、粗俗的代名词
cat and mouse 猫捉老鼠;玩弄;欲擒故纵
Don't play cat and mouse with me, I don't like that.
别和我玩猫捉老鼠的把戏,我不喜欢。
like a drowned mouse 狼狈不堪
直译是“像一只落水的老鼠”,引申含义就是十分狼狈。在中文里我们更多使用“落水狗”,两个词表达的含义是相同的。
I got wet in the heavy rain like a drowned mouse.
我被大雨淋湿了,样子十分狼狈。
rat on sb 泄露秘密;告密
这里的rat做动词使用,表示告密,出卖,多用在非正式的场合。
They tried to find out who had ratted on them.
他们试着找到是谁出卖了他们。
smell a rat 感到不妙
直接翻译是“闻到一只老鼠”,十分形象地表达出“感觉到了不对劲”,也可以这么说“闻到了一丝诡异的气味”。
Why are they looking for me? I smell a rat.
他们为什么在找我?我感觉到事情不对。