这个访谈非常著名,其访谈记录稿被英译、收入文集正式出版,访谈本身也得到奖项,甚至有主要以这个访谈为基础而进行研究分析的论文,还不少篇。足见其重要性。网络上流传的,多半是英译字幕,也可以找得到德文访谈记录稿。而我开始教书之后,学到最多的技能,就是影片剪接与上字幕。加上该访谈是德文,而绝大部分的人只能看英文字幕,但其实我们的母语明明是中文。看个德文访谈影片,却得辛辛苦苦跟追其实也翻得挺不好的英文字幕,然后用中文母语讨论,实在很蠢。因此我就突发奇想,觉得既然数据这么齐全,为什么不干脆为这个访谈做个中文字幕?
所以我就来做字幕了。
这个访谈我主要依据rbb网页的德文访谈逐字稿翻译的。我查了一下,出版的英译应该就是译自这个德文稿。但之所以我会说我的翻译”主要”依据德文访谈记录稿,是因为我发现德文访谈逐字稿其实并不那么逐字。稿中省略很多访谈段落或句子。而要上字幕的话,总不能影片中的人明明在讲话、但我因为逐字稿没有就不译不上字幕。而且德文逐字稿甚至还有一些记错的地方。所以除了rbb网页的德文访谈逐字稿,很多没有记到的地方,我则是自己听译。既然出版英译来自德文逐字稿(虽然出版英译有修正德文逐字稿错误的地方),那么德文逐字稿帮不上忙的地方出版英译当然也没用。所以我这字幕完全没有参考出版英译。我原本有参考英文字幕,因为英文字幕几乎是全译的,比德文逐字稿还细心。但我后来发现英文字幕很多地方译得很粗糙,或甚至乱译、完全是错误的,还有不知何故删减了十分钟左右、但相当重要的片段。所以后来我也不考虑误人子弟的英文字幕了。另外网络上也找得到中文翻译。看了一下,似乎是翻译自出版英译,所以对我来说也没帮助,完全没有参考。
不过有些地方我真的打死也听不懂,所以请求了在法兰克福大学攻读社会学博士的好友张敦为的协助。他帮助良多,在此致谢。
最后,本字幕仅供学术交流使用。如有侵犯版权,烦请告知。