City of Stars歌词辨析


Ryan Gosling/Emma Stone《City of Stars》 - 《爱乐之城》影视原声带 - 腾讯视频


  2月15日,去看了La La Land(爱乐之城),之前听女儿说,这片子拿奖拿到手软,看完全片,觉得不过尔尔。故事老套、情节简单、叙事拖沓、结构头重脚轻,唯一的亮点,就是男主长了一张确实帅呆的脸。当然,今天不是来写影评的,作为一个翻译痴迷者,想就歌词说几句话。为了写这篇文章,耗了差不多一个工作日的工作时间,先是在网上找歌词,然后打开视频将歌词一个单词一个单词地进行比对,再把官方的歌词翻译版本一个字一个字地誊录下来。搜了下网上,各种版本的译法都有,此处不再枚举,只就官方译本作几处评析。

City of star

Are you shining just for me

City of stars

There’s so much that I can’t see

Who knows

I felt it from the first embrace…… I shared with you

That now our dreams

may finally come true

City of stars

Just one thing everybody wants

There in the bars

or through the smokescreen of the crowded restaurants

It’s love

Yes, all we’relookin’ for is love

from someone else

A rush

A glance

A touch

A dance

A look in somebody’s eyes

to light up the skies

To open the world and send it reeling

A voice that says I’ll be here and you’ll be alright

I don’t care if I know

Just where I will go

Cause all that I need’s this crazy feeling

The rat-tat-taton my heart

Think I want it to stay

City of stars

Are you shinnin’  just for me

City of stars

You never shined… so brightly

  从官方译本可以看出,译文没有将歌词连贯起来看,而是做了一行行的断章处理(这也是很多译诗词、歌词的人的通病,以后有机会再找些例子来剖析),而且,有些地方对歌词原文没理解到位。为何如此说呢?且等笔者摆将出来。

繁星之城

你是否只愿意为我闪耀?

繁星之城

目之所望知之甚少

谁曾知

与你初次相拥我便预感

我们所追寻的梦

一定不会无疾而终 

繁星之城

众人寻觅的仅有一事

穿越酒吧的涌动人潮

或是餐厅的雾气缭绕

这就是爱

我们确信

来自那人的爱才是心之所向

心跳一促

眼神一瞥

指尖一触

同舞一曲

那人双眸中的光芒

足以点燃夜空

大千世界由此展开

那个人说别担心有我在


我不在乎我是否知晓

前路通向何方

这疯狂的爱即是我唯一所求

心脏砰砰跳的悸动

希望爱能长久陪伴

繁星之城

你是否只愿意为我闪耀?

繁星之城

你从未如此地闪耀

第一段:“愿意”从何而来?虽然适当增译未尝不可,但也要避免画蛇添足。而一个“目”字,则暴露了原译对歌词的理解有些流于表浅。see要和know、felt合起来看,意指“好多的事都说不清,我也不知道为什么会有那种感觉”。不知道怎么会用“无疾而终”这个词,不是明明是“梦想终会成真”么?                      

第二段这一整段,原译几乎没把握到歌词说的是什么。这里的one thing=love,是我们一众人都追求的东西(为了押韵,我自己的译文把它译成了“目标”。这句话说完了之后,男主就开始了对他们相爱过程的回忆,曾经一起呆过的地方(bar、restaurant),还有他们从相识相知到相爱的点点滴滴(rush、glance、touch、dance、look、voice)。如果能体悟到这一点,我们看到rush就会联想起男主被辞不理女主夺路而走的镜头;glance,是女主用眼光求助于男主带她离开聚会;看到touch,脑海中则会浮现出两人在影院双手渐渐靠拢交叠的画面。someone else、somebody,其实都是特指,就是眼中的那个恋人。回看原译“那人”,是不是有些别扭之感呢?look相当于“眼神”,眼神的内容很丰富,它可以light up the skies、open the world、send it reeling。此处得重点讲几个问题:1.为什么sky用复数?2.open the world意思何在?3.it到底指代什么?4.voice要怎么译?sky用复数,一可以和eyes押韵,二可以借指满天的星星(此处联想起咱们中文里的“点点星眸”一词);open the world,似乎有点难度,有些只可意会不可言传,笔者的理解是:眼神里含着坦诚、向对方袒露自己的世界,也含有探索世界的勇气;it当是指love(第一个it作形式宾语指代our dreams may finally come true,最后一个want it to stay中的it指crazy feeling),send it reeling(直白地译就是让爱去旋转),颇有享受当下身在爱中的意味,是故拙译为“任天荒地老”。原译多半是把it理解成了the world,故而才有“世界就此展开”这样的译文。voice,用声音指代恋人说的话。

    照往例,在文末献上笔者自己的译文,欢迎诸君切磋评价。

繁星之城

你是否只为我闪耀?

繁星之城

有太多的东西,我无法明了

有谁料到

与你初次相拥我便感觉

我们今日的梦想

终将达到


繁星之城

人人所追者,不过一目标

它藏身酒吧

亦或,正穿过人头攒动餐馆里的烟雾袅袅

它就是爱

千真万确,另一个人的爱

是我们唯一的渴求

一次夺慌而逃

一个眼光轻瞟

一次牵手

一曲舞蹈

它是爱人深情的凝眸

可以点亮满天星斗

可以开启世界,任天荒地老

它是爱人的誓言——我伴君左右,而你,要一切都好

我不在乎我是否知道

我的路要怎么走

因为我要的一切,就是这  心——如——鹿——跳

疯狂的感觉

我相信我希望,这种感觉 会停留久久


繁星之城

你是否只为我闪耀

繁星之城

今夜格外闪耀

  最后一句作了转译,感觉比直译的强,不知诸君意下如何?窃以为rat-tat-tat用“心如鹿跳”来对译,妙极!另整首歌翻译下来,押韵感觉还不错,不知各位以为然否?


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容