刚刚考完二级笔译,心里老是不踏实,特别希望能够通过考试,又有点担忧会挂。如此以来日有所思 夜有所梦,昨晚梦见又考试了,考的题目非常简单,我一看试卷,偷偷的笑了,甚至有点不太敢相信是真的,好嘛,那么简单的题目铁定过的了!

经过一阵酣畅淋漓的书写后,我高兴地走出了考场,就等着成绩公布了,结果果不其然,我通过了考试,还成为了职业翻译者。

梦境中真的很快乐,以至于居然笑出声来,这一笑把我从周公那里带回到现实生活中,我不由得想,这真是我做梦都想实现的愿望啊!

要成为一名合格的翻译者,不仅要通过国家组织的考试,更要有足够丰富的知识,对翻译中出现的各种问题都能临危不乱,应对自如。日积月累,事无巨细都应该知道其然,更知其所以然。我非常喜欢的一位翻译界的翘楚是韩刚老师,买了好多他的书,他的翻译水平确实高山仰止,要达到他的水平,不仅需要勤奋,更需要一点点天赋。语言的天赋。

翻译界的泰斗当是许渊冲老师,他是中国首屈一指的翻译界大师级人物。译文精彩绝伦,叹为观止,是中国翻译英文,法文的第一位翻译家。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,这些翻译大师都是人生路上的指明灯,现在网络资源非常丰富,各种书籍,论文浩如烟海,有了前人的耕耘和付出,学习的渠道比几十年前要多很多,如今我们这些后辈站在巨人的肩膀上,应该要看得更远,才不辜负前辈们流下的汗水。

不忘初心,方得始终,愿我通过考试,以后成为一名合格的翻译者。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容