笔译小组分享三点感受:
1.翻译是输入和输出的结合,要求输入阶段要有扎实的英语功底,输出部分要有良好的汉语表达能力。
2.很多词义不能想当然,要勤查字典。
3.翻译完之后不是万事大吉了,还要回过头来核查错别字、标点、格式。自己出手的每一份作品,都要经得起检验,因为这代表了我们自己。
复习感受:
这一周因为身体问题,我练习的强度没有前两周大,这周的音标少了,可句子多了,我感觉不是很满意,趁着周末的时间,把这周的句子再过一遍,查缺补漏。
今天体会到了练到腮帮子疼的感觉,正好赶上有点伤风,嗓子发干,这酸爽……
大错小错不断,thinks,忘记咬舌;researchers,发音不到位;university,节奏不对劲;says,读成said……以我现在的实力,一口气把整篇文章读下来,费劲。
我居然已经坚持了27天,不敢想象。S说的真对,慢就是快,每天做一些事情,日积月累成效才大。我现在对比预习的录音,觉得真是神了,我进步真的是肉眼可见、肉耳可听的哈哈哈。真的开心,这份成就感是无可替换的。
学习时长:9点-11点,共2小时。