「翻译专题」-试译兰多 Why

午后
很久没顾得上译诗了,北京今天的太阳浓郁得似蛋黄,咖啡馆的花儿配窗外的粼粼波光,恍惚以为是春。读到一首诗,有点这一刻的心情,担忧欢愉消逝便无力享有当下,这不像我的哲学。随手翻译以自省,把握当下。

Why

为何

作者:Walter Savage Landor

译者:Cherry好姑娘

Why do our joys depart

我们的欢愉为何消逝

For cares to seize The heart?

为了任忧虑萦绕心事?

I know not. Nature says,

我一无所知。大自然却说,

Obey; and Man obeys.

要听话!于是人类便听了话。

I see, and know not why,

目睹一切,我仍不知为何,

Thorns live and roses die.

荆棘万岁,玫瑰凋零落泪。


“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容