很久没顾得上译诗了,北京今天的太阳浓郁得似蛋黄,咖啡馆的花儿配窗外的粼粼波光,恍惚以为是春。读到一首诗,有点这一刻的心情,担忧欢愉消逝便无力享有当下,这不像我的哲学。随手翻译以自省,把握当下。
Why
为何
作者:Walter Savage Landor
译者:Cherry好姑娘
Why do our joys depart
我们的欢愉为何消逝
For cares to seize The heart?
为了任忧虑萦绕心事?
I know not. Nature says,
我一无所知。大自然却说,
Obey; and Man obeys.
要听话!于是人类便听了话。
I see, and know not why,
目睹一切,我仍不知为何,
Thorns live and roses die.
荆棘万岁,玫瑰凋零落泪。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”