虽然CIOL(Chartered Institute of Linguists)和ITI(Institute of Translation and Interpreting)的译员薪资调查报告更新得异常缓慢,目前最新版本还停留在2011年版。好在翻译并非什么日新月异的行业(从译员吐槽薪资万年不变就可以看出来),2011年的情况,大多在现在依然适用。而这份报告冷冰冰的数字背后实际是满满的干货,对我们职业发展非常有指导意义。
就让我们正确地打开这份译员薪资调查报告吧:
先来看看译员的整体年龄分布:
主力军还是在30岁至69岁之间,平均年龄45.8岁。虽然从这张表中看不出翻译是不是“越老越吃香”的职业,至少不是吃青春饭的职业。
再来看看整体的受雇情况:
自由职业呈压倒性优势。
工作量的变化趋势:
即2011年与2006年的比较情况,整体来看,笔译的工作量在上升,口译的工作量在下降(在笔译和口译之间纠结的同学,可适当参考此图)。
客户是否为直接客户:
绝大多数的翻译还是会和翻译公司公司合作。我个人对待翻译公司的态度很平和,虽然他们是抽取了很大一部分的报酬,但是他们也帮翻译做了很多事情:开发客户、和客户沟通、催收账款等等。可以说幸亏有了翻译公司,翻译才能专心工作。
至于如何选择翻译的细分专业领域,下图也许能给你一些启发:
可以看到法律翻译雄踞笔译和口译的榜首,而且法律翻译的报酬也相对可观。此外,学习小语种的同学也可以根据相应国家的优势产业选择自己的方向。
敲黑板!以下各项有非常强的指导意义,尤其是在与客户或翻译公司出现分歧时,到底是坚持还是让步,不妨参照大多数人的做法:
关于翻译公司或客户是否提供合同:
关于是否签合同,有些翻译公司或客户因为怕麻烦确实不会主动提出来签合同。但是译员为了保护自己的权益一定要签合同。如果翻译公司或客户坚决不肯签,这种情况一定要警惕了。
关于加急费和加班费(图1为笔译,图2为口译):
这张图未能未能将加急费和加班费分开,但是个人的理解是:笔译收取加急费的情况较多;口译收取加班费的情况较多。
关于订单取消是否收费(图1为笔译,图2为口译):
订单取消后依然向客户收费的情况,口译比笔译乐观许多。这也很好理解:口译前通常需要大量时间来准备,又涉及排期和交通住宿的事务。所以如果口译临时取消,客户有较大概率会支付给译员部分费用。当然笔译也分情况,如果是交稿时间将至,客户突然取消,一般译员也可提交已完成部分,收取这一部分的费用(适用于与翻译公司合作的情况)。
笔译文件中重复部分是否计费:
随着各种CAT的发展和客户越来越扣门,重复部分不计费的情况也越来越普遍。虽心有不甘也只能接受。
以下是针对口译的交通、住宿时间和费用的处理办法:
大多数客户是会报销交通和住宿(小诀窍:向客户要求涨薪远没有要求报销同等金额的交通住宿费用来得简单),但是charge for travelling time,我还没有尝试过。
最后,祝大家找准专攻的翻译方向;在协商过程中既能保护自己的利益,又能顺利拿下客户。