The poem of time
要是青鸟不来
春日照耀的林野
如何飞入明丽的四月
踩一路的缤纷与灿烂
If the bule bird does not come
To the woodland illuminated by the spring sun
How could she fly into the bright April
With a colorful and brilliant way.
要不是六月在燃烧中
已焚化成那只火凤凰
夏日怎会一张翅
便红遍了两山的枫树
把辉煌全美给秋日
If the June had not been burnt in the fire
And became a fire phoenix
How could the summer spread his wings to stain throughout the mountain maples
And beautifying all the refulgence to the autumn days.
那只天鹅在入暮的静野上
留下最后的一朵洁白
去点亮温馨的冬日
The white swan swim in the stillness of the twilight
Leaving the last pure cloud in the lake to light up a warmer winter.
随便抓一把雪
一把银发
一把相视的目光
都是流回四月的河水
都是寄回四月的诗
A handful of snow,silver hair and look at each other
All of these are rivers flow back to April and poems sent back to April
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。