法律实务中最常用的50个法务英语句型,涵盖合同起草、法律意见、诉讼文书等场景。
一、合同条款类
1. The parties hereby agree to...
例句:The parties hereby agree to abide by the terms of this Agreement.
翻译:双方特此同意遵守本协议条款。
2. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with...
例句:This Agreement shall be governed by the laws of the State of New York.
翻译:本协议受纽约州法律管辖并依其解释。
3. In the event of any conflict between...
例句:In the event of any conflict between this clause and the main contract, the latter shall prevail.
翻译:若本条款与主合同冲突,以主合同为准。
4. Subject to the provisions of...
例句:Subject to the provisions of Section 5, all payments shall be made within 30 days.
翻译:在遵守第5条的前提下,所有款项应在30日内支付。
5. Notwithstanding anything to the contrary herein...
例句:Notwithstanding anything to the contrary herein, either party may terminate this Agreement for convenience.
翻译:尽管本协议有其他规定,任一方均可无理由终止协议。
二、责任与义务
6. Party A shall indemnify Party B against any losses arising from...
例句:The Seller shall indemnify the Buyer against any losses arising from defective products.
翻译:卖方应赔偿买方因产品缺陷导致的损失。
7. The Licensor warrants that...
例句:The Licensor warrants that it has the legal right to grant the license.
翻译:许可方保证其拥有授予许可的合法权利。
8. In no event shall... be liable for...
例句:In no event shall the Company be liable for indirect or consequential damages.
翻译:公司对间接或附带损害概不负责。
9. The obligations under this clause shall survive termination.
例句:Confidentiality obligations shall survive termination of this Agreement.
翻译:保密义务在本协议终止后继续有效。
10. Failure to... shall constitute a material breach.
例句:Failure to deliver the goods by the agreed date shall constitute a material breach.
翻译:未在约定日期交货将构成重大违约。
三、争议解决
11. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by...
例句:Any dispute shall be resolved by arbitration in accordance with ICC Rules.
翻译:任何争议应通过国际商会仲裁规则解决。
12. The prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorney’s fees.
例句:In any litigation, the prevailing party shall recover attorney’s fees.*
翻译:诉讼中胜诉方有权获得合理律师费补偿。
13. This Agreement is binding upon and inures to the benefit of the parties’ successors.
例句:The terms shall bind the parties’ successors and assigns.
翻译:本协议条款对双方继承人和受让人具有约束力。
14. The parties waive any right to a jury trial.
例句:Both parties hereby waive the right to a jury trial.
翻译:双方特此放弃陪审团审判权利。
15. No amendment shall be effective unless made in writing and signed by both parties.
例句:No oral amendment shall be valid under this Agreement.
翻译:未经双方书面签署的修订无效。
四、陈述与保证
16. To the best of the Seller’s knowledge...
例句:To the best of the Seller’s knowledge, the information provided is accurate.
翻译:据卖方所知,所提供信息准确无误。
17. Except as expressly set forth herein...
例句:Except as set forth herein, no other warranties are provided.
翻译:除本协议明确规定外,无其他保证。
18. The representations and warranties contained herein are true and correct as of the date hereof.
例句:All warranties are true as of the Effective Date.
翻译:本协议中的陈述与保证自生效日起真实准确。
19. The Buyer acknowledges that...
例句:The Buyer acknowledges that it has inspected the goods.
翻译:买方确认已对货物进行检验。
20. Each party covenants that...
例句:Each party covenants to act in good faith.
翻译:双方承诺诚信行事。
五、时间与履行
21. Time is of the essence with respect to...
例句:Time is of the essence for payment obligations.
翻译:付款义务的履行时间至关重要。
22. Performance shall be deemed completed upon...
例句:Delivery shall be deemed completed upon signing the delivery note.
翻译:签收交货单即视为交付完成。
23. Unless otherwise agreed in writing...
例句:Unless otherwise agreed, all notices must be in writing.
翻译:除非另有书面约定,所有通知需以书面形式发出。
24. The term of this Agreement shall commence on...
例句:The term shall commence on the Effective Date and continue for 3 years.
翻译:本协议期限自生效日起持续三年。
25. Either party may terminate this Agreement upon X days’ prior written notice.
例句:Termination requires 30 days’ prior written notice.
翻译:任一方可提前30天书面通知终止协议。
六、保密与知识产权
26. All Confidential Information shall be kept strictly confidential.
例句:The Recipient shall keep Confidential Information confidential for 5 years.
翻译:接收方需对保密信息保密五年。
27. No license is granted except as expressly provided herein.
例句:No patent license is granted beyond the scope of this Agreement.
翻译:除本协议明确规定外,不授予任何专利许可。
28. The Receiving Party shall not reverse engineer any disclosed technology.
例句:The Receiving Party is prohibited from reverse engineering the software.
翻译:接收方不得对软件进行反向工程。
29. All intellectual property rights shall remain vested in the Licensor.
例句:IP rights in the designs remain with the Licensor.
翻译:设计的知识产权归许可方所有。
30. The Parties agree to execute any documents necessary to perfect title.
例句:Both parties shall cooperate to register the trademark.
翻译:双方应配合完成商标注册所需文件。
七、其他核心句型
31. This clause is severable from the rest of the Agreement.
例句:If any clause is invalid, the remainder of the Agreement remains effective.
翻译:若某条款无效,协议其余部分仍有效。
32. No waiver of any breach shall constitute a waiver of subsequent breaches.
例句:Failure to enforce a right does not waive future enforcement.
翻译:对违约行为的豁免不构成对后续违约的豁免。
33. The headings herein are for convenience only and shall not affect interpretation.
例句:Section headings do not limit the scope of clauses.
翻译:章节标题仅为方便,不影响条款解释。
34. This Agreement may be executed in counterparts.
例句:Signatures may be exchanged electronically, and counterparts are valid.
翻译:本协议可签署副本,电子签名有效。
35. All notices shall be deemed received when...
例句:Notices sent by email shall be deemed received upon sending.
翻译:电子邮件通知在发送时视为已接收。
八、诉讼与合规
36. The court has exclusive jurisdiction over any disputes.
例句:The parties submit to the exclusive jurisdiction of the English courts.
翻译:双方同意英国法院拥有专属管辖权。
37. The parties shall comply with all applicable laws and regulations.
例句:The Supplier shall comply with anti-bribery laws.
翻译:供应商需遵守反贿赂法律。
38. The arbitrator’s decision shall be final and binding.
例句:The award rendered by the arbitrator is non-appealable.*
翻译:仲裁员裁决为终局且具有约束力。
39. The parties agree to mediate in good faith before initiating litigation.
例句:Mediation is a precondition to filing a lawsuit.
翻译:提起诉讼前需先进行善意调解。
40. This Agreement does not create any third-party beneficiary rights.
例句:No third party has rights under this Agreement.
翻译:本协议不赋予第三方任何权利。
九、风险与免责
41. The risk of loss passes to the Buyer upon delivery.
例句:Risk transfers to the Buyer when the goods leave the Seller’s warehouse.
翻译:货物离开卖方仓库时风险转移至买方。
42. Neither party shall be liable for force majeure events.
例句:Natural disasters are considered force majeure under this Agreement.
- 翻译:自然灾害属于本协议下的不可抗力。
43. Liability is limited to the total fees paid under this Agreement.
例句:The Consultant’s liability is capped at $100,000.
翻译:顾问的责任上限为10万美元。
44. The Seller disclaims all implied warranties.
例句:Implied warranties of merchantability are excluded.
翻译:卖方不承担任何默示适销性保证。
45. The Buyer assumes all risks associated with...
例句:The Buyer assumes risks related to product misuse.
翻译:买方承担产品误用的全部风险。
十、通用条款
46. This Agreement constitutes the entire understanding between the parties.
例句:This document supersedes all prior agreements.*
翻译:本协议构成双方完整合意,取代先前所有协议。
47. No assignment is permitted without prior written consent.
例句:Assignment requires the other party’s prior written approval.*
翻译:未经另一方事先书面同意,不得转让权利。
48. The invalidity of one provision shall not affect the remainder.
例句:If a clause is unenforceable, the rest of the Agreement stands.
翻译:某条款无效不影响协议其余部分的效力。
49. This Agreement is entered into as of Date.
例句:This Agreement is effective as of January 1, 2024.
翻译:本协议自2024年1月1日起生效。
50. IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement.
例句:Signatures appear below to certify acceptance.
翻译:双方签署本协议,特此为证。