最常用的50个法务英语句型

法律实务中最常用的50个法务英语句型,涵盖合同起草、法律意见、诉讼文书等场景。

一、合同条款类

1. The parties hereby agree to... 

例句:The parties hereby agree to abide by the terms of this Agreement.

翻译:双方特此同意遵守本协议条款。 

2. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with... 

例句:This Agreement shall be governed by the laws of the State of New York.

翻译:本协议受纽约州法律管辖并依其解释。 

3. In the event of any conflict between... 

例句:In the event of any conflict between this clause and the main contract, the latter shall prevail.

翻译:若本条款与主合同冲突,以主合同为准。 

4. Subject to the provisions of... 

例句:Subject to the provisions of Section 5, all payments shall be made within 30 days.

翻译:在遵守第5条的前提下,所有款项应在30日内支付。 

5. Notwithstanding anything to the contrary herein... 

例句:Notwithstanding anything to the contrary herein, either party may terminate this Agreement for convenience.

翻译:尽管本协议有其他规定,任一方均可无理由终止协议。 

二、责任与义务

6. Party A shall indemnify Party B against any losses arising from... 

例句:The Seller shall indemnify the Buyer against any losses arising from defective products.

翻译:卖方应赔偿买方因产品缺陷导致的损失。 

7. The Licensor warrants that... 

例句:The Licensor warrants that it has the legal right to grant the license.

翻译:许可方保证其拥有授予许可的合法权利。 

8. In no event shall... be liable for... 

例句:In no event shall the Company be liable for indirect or consequential damages.

翻译:公司对间接或附带损害概不负责。 

9. The obligations under this clause shall survive termination. 

例句:Confidentiality obligations shall survive termination of this Agreement.

翻译:保密义务在本协议终止后继续有效。 

10. Failure to... shall constitute a material breach. 

例句:Failure to deliver the goods by the agreed date shall constitute a material breach.

翻译:未在约定日期交货将构成重大违约。 

三、争议解决

11. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by... 

例句:Any dispute shall be resolved by arbitration in accordance with ICC Rules.

翻译:任何争议应通过国际商会仲裁规则解决。 

12. The prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorney’s fees. 

例句:In any litigation, the prevailing party shall recover attorney’s fees.* 

翻译:诉讼中胜诉方有权获得合理律师费补偿。 

13. This Agreement is binding upon and inures to the benefit of the parties’ successors. 

例句:The terms shall bind the parties’ successors and assigns.

翻译:本协议条款对双方继承人和受让人具有约束力。 

14. The parties waive any right to a jury trial. 

例句:Both parties hereby waive the right to a jury trial.

翻译:双方特此放弃陪审团审判权利。 

15. No amendment shall be effective unless made in writing and signed by both parties. 

例句:No oral amendment shall be valid under this Agreement.

翻译:未经双方书面签署的修订无效。 

四、陈述与保证

16. To the best of the Seller’s knowledge... 

例句:To the best of the Seller’s knowledge, the information provided is accurate.

翻译:据卖方所知,所提供信息准确无误。 

17. Except as expressly set forth herein... 

例句:Except as set forth herein, no other warranties are provided.

翻译:除本协议明确规定外,无其他保证。 

18. The representations and warranties contained herein are true and correct as of the date hereof. 

例句:All warranties are true as of the Effective Date.

翻译:本协议中的陈述与保证自生效日起真实准确。 

19. The Buyer acknowledges that... 

例句:The Buyer acknowledges that it has inspected the goods.

翻译:买方确认已对货物进行检验。 

20. Each party covenants that... 

例句:Each party covenants to act in good faith.

翻译:双方承诺诚信行事。 

五、时间与履行

21. Time is of the essence with respect to... 

例句:Time is of the essence for payment obligations.

翻译:付款义务的履行时间至关重要。 

22. Performance shall be deemed completed upon... 

例句:Delivery shall be deemed completed upon signing the delivery note.

翻译:签收交货单即视为交付完成。 

23. Unless otherwise agreed in writing... 

例句:Unless otherwise agreed, all notices must be in writing.

翻译:除非另有书面约定,所有通知需以书面形式发出。 

24. The term of this Agreement shall commence on... 

例句:The term shall commence on the Effective Date and continue for 3 years.

翻译:本协议期限自生效日起持续三年。 

25. Either party may terminate this Agreement upon X days’ prior written notice. 

例句:Termination requires 30 days’ prior written notice.

翻译:任一方可提前30天书面通知终止协议。 

六、保密与知识产权

26. All Confidential Information shall be kept strictly confidential. 

例句:The Recipient shall keep Confidential Information confidential for 5 years.

翻译:接收方需对保密信息保密五年。 

27. No license is granted except as expressly provided herein. 

例句:No patent license is granted beyond the scope of this Agreement.

翻译:除本协议明确规定外,不授予任何专利许可。 

28. The Receiving Party shall not reverse engineer any disclosed technology. 

例句:The Receiving Party is prohibited from reverse engineering the software.

翻译:接收方不得对软件进行反向工程。 

29. All intellectual property rights shall remain vested in the Licensor. 

例句:IP rights in the designs remain with the Licensor.

翻译:设计的知识产权归许可方所有。 

30. The Parties agree to execute any documents necessary to perfect title. 

例句:Both parties shall cooperate to register the trademark.

翻译:双方应配合完成商标注册所需文件。 

七、其他核心句型

31. This clause is severable from the rest of the Agreement. 

例句:If any clause is invalid, the remainder of the Agreement remains effective.

翻译:若某条款无效,协议其余部分仍有效。 

32. No waiver of any breach shall constitute a waiver of subsequent breaches. 

例句:Failure to enforce a right does not waive future enforcement.

翻译:对违约行为的豁免不构成对后续违约的豁免。 

33. The headings herein are for convenience only and shall not affect interpretation. 

例句:Section headings do not limit the scope of clauses.

翻译:章节标题仅为方便,不影响条款解释。 

34. This Agreement may be executed in counterparts. 

例句:Signatures may be exchanged electronically, and counterparts are valid.

翻译:本协议可签署副本,电子签名有效。 

35. All notices shall be deemed received when... 

例句:Notices sent by email shall be deemed received upon sending.

翻译:电子邮件通知在发送时视为已接收。 

八、诉讼与合规

36. The court has exclusive jurisdiction over any disputes. 

例句:The parties submit to the exclusive jurisdiction of the English courts.

翻译:双方同意英国法院拥有专属管辖权。 

37. The parties shall comply with all applicable laws and regulations. 

例句:The Supplier shall comply with anti-bribery laws.

翻译:供应商需遵守反贿赂法律。 

38. The arbitrator’s decision shall be final and binding. 

例句:The award rendered by the arbitrator is non-appealable.* 

翻译:仲裁员裁决为终局且具有约束力。 

39. The parties agree to mediate in good faith before initiating litigation. 

例句:Mediation is a precondition to filing a lawsuit.

翻译:提起诉讼前需先进行善意调解。 

40. This Agreement does not create any third-party beneficiary rights. 

例句:No third party has rights under this Agreement.

翻译:本协议不赋予第三方任何权利。 

九、风险与免责

41. The risk of loss passes to the Buyer upon delivery. 

例句:Risk transfers to the Buyer when the goods leave the Seller’s warehouse.

翻译:货物离开卖方仓库时风险转移至买方。 

42. Neither party shall be liable for force majeure events. 

例句:Natural disasters are considered force majeure under this Agreement.

    - 翻译:自然灾害属于本协议下的不可抗力。 

43. Liability is limited to the total fees paid under this Agreement. 

例句:The Consultant’s liability is capped at $100,000.

翻译:顾问的责任上限为10万美元。 

44. The Seller disclaims all implied warranties. 

例句:Implied warranties of merchantability are excluded.

翻译:卖方不承担任何默示适销性保证。 

45. The Buyer assumes all risks associated with... 

例句:The Buyer assumes risks related to product misuse.

翻译:买方承担产品误用的全部风险。 

十、通用条款

46. This Agreement constitutes the entire understanding between the parties. 

例句:This document supersedes all prior agreements.* 

翻译:本协议构成双方完整合意,取代先前所有协议。 

47. No assignment is permitted without prior written consent. 

例句:Assignment requires the other party’s prior written approval.* 

翻译:未经另一方事先书面同意,不得转让权利。 

48. The invalidity of one provision shall not affect the remainder. 

例句:If a clause is unenforceable, the rest of the Agreement stands.

翻译:某条款无效不影响协议其余部分的效力。 

49. This Agreement is entered into as of Date. 

例句:This Agreement is effective as of January 1, 2024.

翻译:本协议自2024年1月1日起生效。 

50. IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement. 

例句:Signatures appear below to certify acceptance.

翻译:双方签署本协议,特此为证。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容