作者: [美] 劳伦斯·布洛克
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
原作名: Eight Million Ways to Die
译者: 姚向辉
劳伦斯•布洛克 Lawrence Block,当代大师级悬疑代名词,『爱伦•坡终身大师奖』得主,被称为『纽约犯罪风景的行吟诗人』。
布洛克以冷硬、醉人、有风格的笔调,塑造了游荡在纽约街头的酒鬼侦探马修•斯卡德。以马修为主角的《八百万种死法》出版后,受到世界读者的一致热爱,侦探马修迅速成为『繁华都市中的孤独者』的代名词。
喧嚣而孤独的纽约城,落寞的酒鬼侦探。
- “我的人生就像一块浮冰,在大海上四分五裂,各块碎片漂向不同的方向。没有任何东西能够重新弥合。”
一位美丽女人之死,一连串无人关心的谋杀。
- “我厌倦了微笑,我厌倦了随波逐流。美好的时光都已过去。”
一场彻底的酩酊大醉,一段单枪匹马的自我救赎。
- “要我说,总有一天会循环回来,轮到我躺在运尸袋里。”
这座赤裸都市有八百万人,八百万个故事,八百万种死法。
这座赤裸都市,人们孤独成瘾,独自沉沦,然后在不知什么时候,死于八百万种死法之一,迅速被替代,被遗忘。
幸好,总还有一个人在意我们的一切。
- “我叫马特,我无话可说。”
美丽女人的死亡,毫无疑问,是世上最有诗意的主题。
我看见她进来。想错过反而比较难。
几英亩的闲聊话题
我锁好门,把椅子拖到窗口,坐下看雨。几分钟后,想喝酒的冲动消失了。过了一会儿它卷土重来,随后再次消失。接下来的一个小时里,它来来去去,像霓虹灯似的明灭闪烁。我坐在那儿纹丝不动,一门心思看雨。
他看上去像是去过地狱,而且记得地狱是个什么样子。
内心情绪外化的描写绝了
任何人的死都损及于我,因为我与全人类息息相关。任何人的死,任何男人、女人、变性人的死。
放下报纸。我发现我的双手在颤抖,但这不足为奇。我的内心颤抖得更加厉害。我迎上伊芙琳的视线,她走过来,我请她给我一杯双份波本威士忌。
我拿起酒杯,盯着它看。真不知道我期待自己会看见什么。我一饮而尽。
门外就是原始丛林,动物都带着武器。是个人就有枪。
你走在马路上,死于非命的可能性高于凶手上电椅的可能性
诗歌表现的从来不是它们描写的对象,而是写诗的作者。
诗里的颜色已经够多了,我不想再加上血的颜色。”
你有没有读过一本书叫《沃特希普荒原》? ”我没读过。“书里有个兔子定居点,大致算是个半驯养的定居点。食物供应充足,因为人类会给兔子送食物。那儿算是个兔子的天堂,但人类这么做是为了设陷阱抓兔子,时不时地做一顿兔子大餐。活下来的兔子从不提陷阱,从不提那些被杀的同胞。它们有一条不成文的规矩,假装陷阱并不存在,死去的同胞也从没存在过。”
我开始向前走,这是我阻止自己拔腿就跑的唯一办法。
医生叫我别饿着自己,别动怒,别太孤独,也别太累。四个因素都有可能让你失去平衡,倒向烈酒的怀抱。
她又哈哈一笑。她的笑声很好听,饱满而热忱。我一向喜欢听她笑。
“人生会改变,”我说,“顽抗似乎没什么意义。”